2016
DOI: 10.1080/14649365.2015.1126628
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Boundary spanning in social and cultural geography

Abstract: This article situates interactions between German-and English-language social and cultural geographies since the mid-twentieth century within their wider intellectual, political and socio-economic contexts. Based on case study examples, we outline main challenges of international knowledge transfer due to nationally and linguistically structured publication cultures, differing academic paradigms and varying promotion criteria. We argue that such transfer requires formal and informal platforms for academic deba… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
14
0
3

Year Published

2016
2016
2022
2022

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(17 citation statements)
references
References 74 publications
0
14
0
3
Order By: Relevance
“…I also needed to invest additional resources, especially at the beginning, by (4) employing native speakers to check and correct my written English, as well as drawing on the help of linguistically more versatile friends; and by (5) investing more time in reviewing processes because of misunderstandings and, as discussed by Becher and Trowler (2001, 97-100), what felt like blunt hostility towards novel ideas and young (female) geographers. Despite globalization and increasing virtual communication, publication outlets in other language contexts, whether Anglophone or non-Anglophone, also seem to be more relevant and accessible through direct personal experience and thus academic mobility ( Jöns and Freytag 2016; see also Storme et al 2016). My publication profile over the past 23 years underlines the existence of different publication cultures in Germany and the United Kingdom.…”
Section: The Limitations and Opportunities Of Bi-and Multilingualismmentioning
confidence: 93%
See 1 more Smart Citation
“…I also needed to invest additional resources, especially at the beginning, by (4) employing native speakers to check and correct my written English, as well as drawing on the help of linguistically more versatile friends; and by (5) investing more time in reviewing processes because of misunderstandings and, as discussed by Becher and Trowler (2001, 97-100), what felt like blunt hostility towards novel ideas and young (female) geographers. Despite globalization and increasing virtual communication, publication outlets in other language contexts, whether Anglophone or non-Anglophone, also seem to be more relevant and accessible through direct personal experience and thus academic mobility ( Jöns and Freytag 2016; see also Storme et al 2016). My publication profile over the past 23 years underlines the existence of different publication cultures in Germany and the United Kingdom.…”
Section: The Limitations and Opportunities Of Bi-and Multilingualismmentioning
confidence: 93%
“…In German, the term Kulturgeographie is often used as a synonym for Humangeographie [human geography], as expressed in the wide range of geographical topics presented at the NKG since 2004. Moreover, new cultural geography and Neue Kulturgeographie evoke entirely different geographical research traditions that had largely parted ways between the adaptation -in the 1950s -of Christaller's central place theory for the development of spatial science in English-lan-guage human geography and the growing popularity of critical, poststructuralist, and new cultural geography approaches in German-language human geography since the late 1990s (Hannah 2016;Jöns and Freytag 2016).…”
Section: The Limitations and Opportunities Of Bi-and Multilingualismmentioning
confidence: 99%
“…While informing the much honored readers of Espaço e Economia about some cuttingedge results of their Hungarian colleagues, we consciously strive for opening up new channels of mutual communication in the global academia of the current epoch, where actors in various countries have highly uneven access to international arenas of knowledge production, which creates massive global spatial disparities in academic life, Spatial inequalities from an East Central European perspective: Case studies ... Espaço e Economia, 13 | 2018 both before and after the crisis of 2008-2009(Gyuris, 2018b, Jöns & Freytag, 2016, Paasi, 2015. We are aware of how the representatives of many national and local academic contexts are effectively excluded from the global flows of knowledge production on social issues, such as that of spatial inequality, which also hinders their communication with each other.…”
Section: The Hungarian Casementioning
confidence: 99%
“…He narrates how the decision of the IGU to reduce the institution's linguae francae from six to two -French and English -in 1960 was the result of pragmatic efficiency. Boundary spanners (Jöns & Freytag, 2016) who mastered multiple languages, such as Harris himself (Mikesell, 2004), were indispensable on conferences to translate simultaneously. Linguistic skills provided these actors with significant power to set the conditions and priorities in international debates (Van Meeteren, forthcoming).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%