2004
DOI: 10.4324/9780203425961
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Becoming a Translator

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
10
0
6

Year Published

2005
2005
2022
2022

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 32 publications
(16 citation statements)
references
References 0 publications
0
10
0
6
Order By: Relevance
“…: ci-dessous Gentzler 1993et Robinson 1997 ou encore totalement ignorées, comme chez Venuti (1998 : 27), qui cite Gideon Toury comme représentant de la tendance dite « scientifique » avec laquelle on associe pourtant d'habitude l'École allemande (voir Gentzler 1993 : 60-73 ;Robinson 1997 : 206-211). Venuti voit Toury à l'origine d'une théorie de la traduction qui considère que « translations are facts of target cultures » (1998 : 27), et, là encore, cette attribution de paternité abusive semble due à une méconnaisssance de la discussion théorique menée en Allemagne.…”
Section: Méconnaissance De La Discussion Théorique En Allemagneunclassified
See 1 more Smart Citation
“…: ci-dessous Gentzler 1993et Robinson 1997 ou encore totalement ignorées, comme chez Venuti (1998 : 27), qui cite Gideon Toury comme représentant de la tendance dite « scientifique » avec laquelle on associe pourtant d'habitude l'École allemande (voir Gentzler 1993 : 60-73 ;Robinson 1997 : 206-211). Venuti voit Toury à l'origine d'une théorie de la traduction qui considère que « translations are facts of target cultures » (1998 : 27), et, là encore, cette attribution de paternité abusive semble due à une méconnaisssance de la discussion théorique menée en Allemagne.…”
Section: Méconnaissance De La Discussion Théorique En Allemagneunclassified
“…Une demi-page seulement est consacrée à la Skopostheorie. Les apports de la psycholinguistique -tels qu'ils se reflètent, par exemple, dans les travaux de Krings (1986), Lörscher (1991, Stefanink (1991) -sont totalement ignorés, les apports de la pragmatique -tels qu'ils ont été mis à contribution par Hönig/ Kussmaul (1982) Chez Robinson, on peut lire, au contraire, à propos des principes en vigueur dans la Skopostheorie :…”
Section: I2 Fonctionnalisme (Skopostheorie) Et Traductionunclassified
“…Au sein de cette architecture, il importe de prendre en compte, d'une part, les noyaux conceptuels formant les connaissances de bases indispensables (Vandaele, 2001b) et, d'autre part, l'acquisition d'un savoir-faire se fondant sur : (1) la formulation, pour soimême, des questions correspondant aux difficultés soulevées par le mandat de traduction 2 ; (2) l'adoption de stratégies permettant de trouver des réponses pertinentes aux questions; (3) la capacité à prendre les décisions traductionnelles optimales à partir de ces réponses. Les réponses peuvent trouver leur source dans le bagage cognitif préalable (ce qui correspond à « l'intuition » de certains auteurs [Robinson, 1997], celle-ci n'étant pas autre chose que « l'expérience intégrée » [Nord, 1993;Vandaele, 2007]) ou dans le cadre d'une recherche documentaire stratégiquement organisée.…”
unclassified
“…Moreover as Robinson proposes analyzing the source text's syntax and semantics makes you sure to know in detail what it is saying, what it is not saying, and what it is implying [1]. Based on this fact, in the present article some of the syntactic patterns of the Qur'ān which are misunderstood and mistranslated by the translators are examined using a descriptive-analytical approach to the evaluation of the Qur'ānic syntactic structures.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%