2004
DOI: 10.1515/iasl.2004.2.1
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum

Abstract: Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum Der einleitende Beitrag gibt einen Überblick über die vorliegenden Vorarbeiten zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung und entwirft ein Programm zur Erforschung dieses Gebietes. Besonderes Augenmerk gilt den Verhältnissen auf dem globalen Übersetzungsfeld, der Translation als soziales Handeln, den an der Entstehung von Übersetzungen beteiligten Instanzen und AkteurInnen (Verlage, LektorInnen und AgentInnen, Förder… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
2
0
3

Year Published

2008
2008
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(5 citation statements)
references
References 1 publication
0
2
0
3
Order By: Relevance
“…The three levels of the structure of a language personality do not have a hierarchical structure, clear boundaries; they interact and are subject to social, political and ideological influences. A translator is a player on the "global translation field" [34] and is forced to play by the rules. This idea is based on the theory of fields by P. Bourdieu, and is formed by three components: field, capital and habitus.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The three levels of the structure of a language personality do not have a hierarchical structure, clear boundaries; they interact and are subject to social, political and ideological influences. A translator is a player on the "global translation field" [34] and is forced to play by the rules. This idea is based on the theory of fields by P. Bourdieu, and is formed by three components: field, capital and habitus.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…In historisch ausgerichteten translationswissenschaftlichen Arbeiten wird diese Form der Strukturanalyse anhand von Buchübersetzungsdatenflüssen wiederholt in unterschiedlichen Kontexten aufgegriffen. Beispielsweise geben Norbert Bachleitner und Michaela Wolf (2004) einen Überblick über die Belletristikübersetzung in Deutschland, um die Rahmenbedingungen einer soziologischen Analyse des Übersetzens, der Übersetzung und der Übersetzer*innen zu begründen. In diesem Kontext dominiert augenscheinlich das Englische.…”
Section: üBersetzungsstromdaten In Der Translationsgeschichteunclassified
“…Jahrhundert hingegen verbleibt der Anteil der Übersetzungen an der Buchproduktion zunächst sehr gering. Erst nach 1950 steigt dieser wieder von etwa 5 % auf 12 bis 15 % (siehe weiter unten und in: Norbert Bachleitner und Wolf 2004). Die Belletristikübersetzung ist für den Buchbereich die größte texttypologische Kategorie, wohingegen Übersetzungen von Fach-und Sachtexten einen weitaus kleineren Anteil des Buchübersetzungsvolumens ausmachen.…”
Section: üBersetzungen Als Epitexteunclassified
See 1 more Smart Citation
“…We have also included a Python notebook addressing the question of original publication dates: 1950_boundary_question.ipynb (4) REUSE POTENTIAL Two primary areas of research will likely benefit from access to this data. Recent scholarship in the sociology of translation (Heilbron, 1999;Bachleitner and Wolf, 2004;Sapiro, 2016;2020) has helped reveal the structural asymmetries in the global flow of translations, often adopting a core-semi-periphery-periphery model to clarify the dominant role played by a small subset of European languages in this regard. To date, however, there has been virtually no effort to link these asymmetries to differences in the linguistic, stylistical, or thematic features of translations (Piper and Erlin 2022).…”
Section: Object Namementioning
confidence: 99%