This paper reports on the results of a project that aimed to investigate the usability of raw machine translated technical support documentation for a commercial online file storage service. Adopting a user-centred approach, we utilize the ISO/TR 16982 definition of usability -goal completion, satisfaction, effectiveness, and efficiency -and apply eye-tracking measures shown to be reliable indicators of cognitive effort, along with a post-task questionnaire. We investigated these measures for the original user documentation written in English and in four target languages: Spanish, French, German and Japanese, all of which were translated using a freely available online statistical machine translation engine. Using native speakers for each language, we found several significant differences between the source and MT output, a finding that indicates a difference in usability between well-formed content and raw 2 machine translated content. One target language in particular, Japanese, was found to have a considerably lower usability level when compared with the original English.