2002
DOI: 10.13092/lo.11.914
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Aspects of translating gender

Abstract: Grammatical gender and the related concept, 'social gender', are important linguistic categories which, in this article, are used to illustrate that the translation process is not only a 'cross-cultural transfer' but also a cross-ideological transfer. By departing from the view that different languages reflect different ways of perceiving reality, it is argued here that the linguistic structure of languages with regard to gender (i.e. grammatical vs. pronominal gender), as well as different connotations of gen… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2005
2005
2024
2024

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(3 citation statements)
references
References 2 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Since the former group of languages avoids gender inflection, human translators may inadvertently introduce gender biases in their translations. They might choose to use a masculine gender form instead of a feminine one, or vice versa, influenced by implicit stereotypes or prejudices related to their language's means of gender expression (Nissen, 2002). For instance, when translating professional titles such as "doctor" or "nurse", there is a tendency to stereotype which roles are appropriate for men and women (Hamilton, 1988;Gygax et al, 2008;Kreiner et al, 2008).…”
Section: Gender Across Languagesmentioning
confidence: 99%
“…Since the former group of languages avoids gender inflection, human translators may inadvertently introduce gender biases in their translations. They might choose to use a masculine gender form instead of a feminine one, or vice versa, influenced by implicit stereotypes or prejudices related to their language's means of gender expression (Nissen, 2002). For instance, when translating professional titles such as "doctor" or "nurse", there is a tendency to stereotype which roles are appropriate for men and women (Hamilton, 1988;Gygax et al, 2008;Kreiner et al, 2008).…”
Section: Gender Across Languagesmentioning
confidence: 99%
“…2 The idea to embark on this comparative analysis of various translations of Cortázar's short story stems from footnote 4 in Mey (1991). 3 Translational problems concerning languages that possess grammatical gender and languages that only possess semantic gender have been treated in a number of studies, among others Jacobson (1959), Martín Ruano (2006) and Nissen (2002a).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Петтерсон [18] та Ю.К. Ніссен [17], ми можемо сформувати три основні стратегії перекладу гендерномаркованих лексичних одиниць:…”
unclassified