2013
DOI: 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69115
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

As fronteiras entre tradução e adaptação: da equivalência dinâmica de Nida à tradaptação de Garneau

Abstract: São os autores que fazem as literaturas nacionais, mas são os tradutores que fazem a literatura universal. José SaramagoAbstract: The aim of this paper is to present an overview of the use of the word adaptation, especially in relation to the Translation Studies area, in order to establish the borders separating both translation and adaptation, in addition to assessing the relevance and ideological foundation of the term tradaptation. This paper therefore aims at showing that both translation and adaptation ar… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
0
0
3

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 3 publications
0
0
0
3
Order By: Relevance
“…A estrangeirização mantém os elementos originais, por meio da tradução literal e do uso de estrangeirismos. Assim, a aplicação desses procedimentos pode resultar em uma tradução mais acessível ao público da cultura de chegada, ou persistir em um texto que ressalta constantemente as diferenças culturais (FRIO, 2013).…”
Section: A Adaptação Como Técnica De Tradução Audiovisualunclassified
See 1 more Smart Citation
“…A estrangeirização mantém os elementos originais, por meio da tradução literal e do uso de estrangeirismos. Assim, a aplicação desses procedimentos pode resultar em uma tradução mais acessível ao público da cultura de chegada, ou persistir em um texto que ressalta constantemente as diferenças culturais (FRIO, 2013).…”
Section: A Adaptação Como Técnica De Tradução Audiovisualunclassified
“…Em vista dos conceitos apresentados ao longo deste trabalho e da pesquisa desenvolvida, foi possível observar a relevância da técnica de adaptação como estratégia de tradução audiovisual, cuja finalidade é a de eliminar as barreiras culturais entre as línguas, por meio da transposição de aspectos de uma cultura, por elementos pertencentes à outra. Conforme apontado por Frio (2013), a adaptação, como uma ferramenta de tradução, é capaz de abranger amplos contextos socioculturais, tornando compreensível algo que, originalmente, causaria estranhamento ao público receptor.…”
Section: Conclusãounclassified
“…69 Salientamos que no campo da tradutologia não há consenso quanto à natureza da adaptação e nem da tradução. Também não há consenso entre os pesquisadores se trata-se de um procedimento interno à prática tradutória ou se trata-se de uma técnica independente (FRIO, 2013;AMORIM, 2013;HUTCHEON, 2006).…”
Section: Os Sumáriosunclassified