RESUMOLíngua e cultura são conceitos estreitamente interligados, de modo que é impossível considerar um, sem conceber o outro. Por consequência, a prática da tradução, que, naturalmente, envolve a língua, também deve ter em vista os aspectos culturais implicados nesse processo. Desse modo, a tradução audiovisual, modalidade encarregada da tradução de textos multimídia, devido ao seu alcance global, precisa recorrer a procedimentos técnicos capazes de transpor as barreiras culturais entre as línguas. Assim, tem-se o uso da adaptação como estratégia de tradução para dublagem, um dos principais tipos de tradução audiovisual, no qual se encontram mais problemas tradutórios de origem cultural. Considerando as ocorrências de referências culturais e gírias, como elementos de determinada cultura, na tradução para dublagem de Brooklyn Nine-Nine, este trabalho tem por objetivo investigar a aplicação da técnica de adaptação como estratégia para aproximar a série de TV da realidade brasileira.Palavras-chave: tradução audiovisual. adaptação. tradução para dublagem. referências culturais. gírias. Brooklyn Nine-Nine.