2010
DOI: 10.1075/ata.xv.12jaa
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Are all professionals experts?

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
9
0

Year Published

2012
2012
2020
2020

Publication Types

Select...
5
3
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 39 publications
(9 citation statements)
references
References 0 publications
0
9
0
Order By: Relevance
“…Some non-professional translators have already been translating for a considerable amount of time, which can count as experience. Scholars have argued that non-professional translators actually improve as translators over time (Barra, 2009;Dwyer, 2012;Massidda, 2012) and also that expertise does not necessarily equal professionalism (Jääskeläinen, 2010).…”
Section: Professional and Non-professional Subtitlingmentioning
confidence: 99%
“…Some non-professional translators have already been translating for a considerable amount of time, which can count as experience. Scholars have argued that non-professional translators actually improve as translators over time (Barra, 2009;Dwyer, 2012;Massidda, 2012) and also that expertise does not necessarily equal professionalism (Jääskeläinen, 2010).…”
Section: Professional and Non-professional Subtitlingmentioning
confidence: 99%
“…Danks & Griffin, , pp. 171–172; Jääskeläinen, , p. 221; Jensen, , p. 166; Kim, ), which, in turn, often leads to interference, cumbersome translations, and errors. In contrast, competent translators concentrate on translating ideas (e.g., Rydning & Lachaud, , p. 107).…”
Section: Translatorsmentioning
confidence: 99%
“…In doing this, they take into account the purpose (Englund Dimitrova, , pp. 14–15) and readers of the translation (e.g., Jääskeläinen, , p. 221), aiming at comprehensible, idiomatic, and readable target texts (Jensen & Jakobsen, , p. 114). They also pay more attention to stylistic factors (see e.g., Englund Dimitrova, , pp.…”
Section: Translatorsmentioning
confidence: 99%
“…As Erik Angelone and Álvaro Marín show, a myriad of expertise indicators have been proposed, including declarative and procedural knowledge, self-regulatory and metacognitive skills, situational and task awareness, adaptive psycho-physiological traits, automaticity, deliberate bundling, self-confidence, and target text orientedness. Whether or not we actually possess adequate criteria to differentiate between novices, professionals and experts in the first place has also been questioned (Jääskeläinen 2010). Angelone and Marín offer a fresh perspective on the notion of expertise by studying how working translators and translation project managers envision and understand it.…”
Section: The Contribution Of This Special Issuementioning
confidence: 99%