2013
DOI: 10.1111/emip.12007
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Problems and Issues in Translating International Educational Achievement Tests

Abstract: The article reviews research and findings on problems and issues faced when translating international academic achievement tests. The purpose is to draw attention to the problems, to help to develop the procedures followed when translating the tests, and to provide suggestions for further research. The problems concentrate on the following: the unique and demanding purpose of the translation task, the partly contradictory task specifications and translation instructions, the indecision as to whether to produce… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

1
8
0

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(11 citation statements)
references
References 50 publications
(75 reference statements)
1
8
0
Order By: Relevance
“…The interviews indicated that in iLSA, translators may not receive sufficient information throughout the process to make confident translation decisions. This observation is in line with the findings of Arffman (2013). Translators who are only involved in the translation step (and do not receive extensive training, further feedback or participate in later steps) simply produce text and must rely on the information they receive in the form of general or item-specific guidelines.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 83%
“…The interviews indicated that in iLSA, translators may not receive sufficient information throughout the process to make confident translation decisions. This observation is in line with the findings of Arffman (2013). Translators who are only involved in the translation step (and do not receive extensive training, further feedback or participate in later steps) simply produce text and must rely on the information they receive in the form of general or item-specific guidelines.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 83%
“…The purpose of difficulty equivalence is to minimize differences across language versions related to required cognitive effort. These dual purposes increase the difficulty of the translation task, and translators are usually not trained to pursue difficulty equivalence (Arffman, 2013). Results from this study and those from Arffman's research on translation procedures utilized by the IEA may indicate that it would be prudent to review current practices for adapting PIRLS in Canada to provide information about the strengths and weaknesses of existing practices and indicate how to create systematic approaches to ensure test equity for French and English language groups.…”
Section: Englishmentioning
confidence: 87%
“…Although translated versions for each country undergo two rounds of verification reviews by linguistic and assessment experts at the international test center, translation procedures are at the discretion of national test centers. Research demonstrates that guidelines are insufficient to ensure high-quality adaptation (Solano-Flores et al, 2009;Arffman, 2010Arffman, , 2013. Arffman (2013) argues that the process used to translate IEA studies do not necessarily align with the principles and procedures of translation.…”
Section: Englishmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…This underrepresentation of other cultures can potentially have an adverse impact on the performance of students from cultures that are not those portrayed in the test items. Some cultural adaptations are made on the characteristics of items when they are translated into the languages used in the participating countries (see Arffman, 2013;OECD, 2017). However, these adaptations tend to be few and superficial and do not include the contextual information of items.…”
Section: Constructing a Matrix Of Evidence For Validity Argumentationmentioning
confidence: 99%