2021
DOI: 10.5114/biolsport.2020.97673
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Arabic translation and cross-cultural adaptation of Sport Concussion Assessment Tool 5 (SCAT5)

Abstract: The aim was to create a Modern Standard Arabic SCAT5 version for different Arabic dialects. This translation and cross-cultural adaptation was performed in eight stages: initial translations, reconciliation of translations and cultural adaptation, back translation, appraisal of back translations, validation of the translation, review and adjustment by reconciliation committee, pretesting in 12 football players and document finalisation. As an alternative to the problematic Months In Reverse Order Test (MIROT) … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
9
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(9 citation statements)
references
References 20 publications
0
9
0
Order By: Relevance
“…Typically, clinicians compare postinjury SCAT5 test data to baseline test data to determine whether a clinically significant change has occurred and then use this information to inform whether a diagnosis of concussion is warranted. Recent data underscore the importance of considering the effects of form order and language-related cultural differences when making such clinical interpretations of neurocognitive test scores 4–7. Additionally, in the absence of reliable change metrics to assist in the determination of clinically significant changes from baseline, clinicians are left having to use subjective judgement to determine whether the change in scores is clinically relevant.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Typically, clinicians compare postinjury SCAT5 test data to baseline test data to determine whether a clinically significant change has occurred and then use this information to inform whether a diagnosis of concussion is warranted. Recent data underscore the importance of considering the effects of form order and language-related cultural differences when making such clinical interpretations of neurocognitive test scores 4–7. Additionally, in the absence of reliable change metrics to assist in the determination of clinically significant changes from baseline, clinicians are left having to use subjective judgement to determine whether the change in scores is clinically relevant.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…These translations of the SCAT-5 were publicly available on the CISG official website. We have also managed to identify other translations of the SCAT -5, not published by the CISG, that were specifically in Arabic and Swedish ( Holtzhausen et al, 2021 ; Concussion In Sport Group, 2022 ). However, there are also versions of the SCAT-3 tool available in other languages such as Chinese and German ( Yeung et al, 2018 ; Concussion In Sport Group, 2013a , 2013b ) but this version of the SCAT is based on the consensus statement for the 4th International Conference on Concussion in Sport, held in 2012 ( Guskiewicz et al, 2013 ).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In this study, the SCAT5 was cross-culturally adapted for participants in Iran and was translated into Persian. The original SCAT has been previously translated to Japanese, German, Spanish, Chinese, and Arabic versions [11,12]; but, only the Chinese and Arabic versions have been validated.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%