2021
DOI: 10.32598/fdj.4.43
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation, Cross-cultural Adaptation, and Study of the Validity and Reliability of the Persian Version of Sport Concussion Assessment Tool 5 (SCAT5)

Abstract: Background and Objectives: This study was done to translate and evaluate the validity and reliability of the Persian version of the Sport Concussion Assessment Tool 5 (SCAT5) among Iranian martial arts athletes. Methods: Translation and adaptation were performed in several stages with the instructions provided by Beaton et al. A total of 86 Persian-speaking martial arts athletes (42 males and 44 females) participated in this study. Descriptive statistics were reported for all items of SCAT5. For determining co… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
0
0

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 17 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…Nevertheless, SCAT6 was developed in English, and SCAT3 and SCAT5 have been widely used in English-speaking countries, necessitating translation to ensure its global applicability [8][9][10]. Moreover, English proficiency among Korean athletes is limited [11], making it imperative to provide concussion assessment tools in their native language.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Nevertheless, SCAT6 was developed in English, and SCAT3 and SCAT5 have been widely used in English-speaking countries, necessitating translation to ensure its global applicability [8][9][10]. Moreover, English proficiency among Korean athletes is limited [11], making it imperative to provide concussion assessment tools in their native language.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…SCATs must be culturally adapted to be used globally. Therefore, in countries where English is not commonly used, efforts have been made to translate and adapt the tools for use in their native languages [8,9,12].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%