2015
DOI: 10.4324/9781315745893
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Arabic-English-Arabic Legal Translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2

Citation Types

0
3
0

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
5
2
1

Relationship

2
6

Authors

Journals

citations
Cited by 21 publications
(4 citation statements)
references
References 12 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…The use of archaic words that are no longer used in daily language also prevails in English legal language. The archaic words such as hereby and aforesaid date back to Old and Middle English and remain effective today in the legal language (El-Farahty, 2015). A movement towards 'Plain English' calls for simplifying the complex, outdated legal vocabulary to be easily understood by everyone today (Fakhouri, 2008;Tiersma, 1999).…”
Section: Catford's Translation Shifts In Legal Texts 22mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The use of archaic words that are no longer used in daily language also prevails in English legal language. The archaic words such as hereby and aforesaid date back to Old and Middle English and remain effective today in the legal language (El-Farahty, 2015). A movement towards 'Plain English' calls for simplifying the complex, outdated legal vocabulary to be easily understood by everyone today (Fakhouri, 2008;Tiersma, 1999).…”
Section: Catford's Translation Shifts In Legal Texts 22mentioning
confidence: 99%
“…English terms borrowed from French after the Norman Conquest are also used in the legal discourse such as purchase and court (Alcaraz & Hughes, 2014). The formal register is a typical feature of legalese and is reflected by the use of formal terms and phrases such as your honor and your majesty (El-Farahty, 2015). Finally, culture-specific words (e.g., Privy Council), religious terms (e.g., in the name of God), doublets (e.g., by and between), and triplets (e.g., obey, observe and comply with) are used as well in English legal language (El-Farahty, 2015).…”
Section: Catford's Translation Shifts In Legal Texts 22mentioning
confidence: 99%
“…One of the biggest challenges that these students face is developing their legal document composition skills to become successful lawyers. Legal document composition is essential in the legal profession because lawyers must draft pleadings, contracts, motions, briefs, and other legal documents (El-Farahaty, 2015).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…One crucial issue noted in Abdel-Fattah (2005) is that translating Arabic modals follows the stylistic preferences of the translator, a matter that will have a direct impact on the accuracy of the modal meaning and the consistency of translating them. Also, Abdel-Fattah's (2005) and El-Farahaty's (2015) studies have been applied to a small scale corpus, and due to the absence of authentic corpora, none of these or previous studies identified a well-defined list of deontic modal expressions and their equivalents in English. Hence this paper aims to fill this research gap in legal discourse in general and in legislative drafting in particular.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%