Language users in multilingual environments who are trying to make sense of the linguistic challenges they face may well regard the advent of online machine translation (MT) applications as a welcome intervention. Such applications have made it possible for virtually anyone to try their hand at translation -with minimum effort, at that. However, the usefulness of the output of these translation applications varies. The empirical research described in this article is a continuation of an investigation into the usefulness of MT in a higher education context. In 2010, Afrikaans and English translations generated by Google Translate and two human translators, based on the same set of source texts, were evaluated by a panel of raters by means of a holistic assessment tool. In 2011 and 2012, the same set of source texts was translated again with Google Translate, and those translations have since been evaluated in exactly the same manner. The results show that the quality of Google Translate's output has improved over the three years. Subsequently, an error analysis was performed on the translation set of one text type by means of a second assessment tool. Despite an overall improvement in quality, we found that the 2012 translation contained unexpected new errors. In addition, the error analysis showed that mistranslation posed the largest risk when using this MT application. Users of MT should, therefore, understand the risks of their choice and that some text types and contexts are better suited to MT than others. Armed with this knowledge, translators and multilingual communities can make informed decisions regarding MT and translation technology in general.Translation technology explored 237 http://spilplus.journals.ac.za in a higher education context, we chose to incorporate a client perspective in our research, where possible, and compare and consider factors that we observed were important to clients.
What is Google Translate and how does it do what it does?Google Translate is a free online application, offered by Google Inc., that allows users to have words, sentences, documents and even websites translated in an instant.The translations are generated by Google Translate computer systems and are based on patterns found in large amounts of text, rather than sets of rules for a particular language. Although human language users cope with rules and their exceptions, those exceptions have proved to be problematic for rule-based MT. One way around the problems that exceptions to language rules pose for systems aiming to translate is to let the systems discover the rules for themselves -a principle of statistical MT. A system "learns" by analysing the source texts and target texts of documents that have already been translated by human translators.