2016
DOI: 10.1080/21568235.2016.1172248
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A double-edged sword: the merits and the policy implications of Google Translate in higher education

Abstract: Machine translation, specifically Google Translate is freely available on a number of devices, and is improving in its ability to provide grammatically accurate translations. This development has the potential to provoke a major transformation in the internationalisation process at universities, since students may be, in the future, able to use technology to circumvent traditional language learning processes. While this is a potentially empowering move that may facilitate academic exchange and the diversificat… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
29
0

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
6
2
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 41 publications
(32 citation statements)
references
References 30 publications
0
29
0
Order By: Relevance
“…The findings presented here also suggest that students have a lower attitude level about using machine translation on assignments. Mundt and Groves (2016) describe using machine translation as a "double-edged sword" and suggest that institutions set guidelines for using machine translation services on assignments.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The findings presented here also suggest that students have a lower attitude level about using machine translation on assignments. Mundt and Groves (2016) describe using machine translation as a "double-edged sword" and suggest that institutions set guidelines for using machine translation services on assignments.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Among the group of active machine translation users, we can find students who, as noted above, may need to engage with information in or through multiple languages as part of their studies. Indeed, numerous researchers, including Mundt and Groves (2016), Alhaisoni and Alhaysony (2017), Nurminen and Papula (2018), and Lee (2020), have identified university students as avid…”
Section: Machine Translation and Machine Translation Literacymentioning
confidence: 99%
“…Translate was used to convert the remainder of the students' blogs into English, and this use can be justified: firstly, the blogs from the Dutch students were not written using any technical language or details; the sociolinguistic aspects of which might require professional services (Mundt, Groves 2016). Rather, they were written conversationally -as an informal communication tool.…”
Section: Concerning Translationmentioning
confidence: 99%