2018
DOI: 10.22456/1679-1916.79277
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Aplicativos de Tradução Português-Libras na Educação Bilíngue: desafios frente à desambiguação

Abstract: Os aplicativos Hand Talk e ProDeaf Móvel, tradutores de Língua Portuguesapara Língua Brasileira de Sinais (Libras), têm gerado discussões acerca da qualidade de suas traduções, enquanto desafios concernentes ao Processamento de Linguagem Natural (PLN). Nesta pauta, este estudo investiga como termos homônimos são traduzidos pelas ferramentas, uma vez que traduções incorretas podem gerar problemas de comunicação e de internalização de parâmetros linguísticos de maneira equivocada. Esta é uma pesquisa qualitativa… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
0
0
5

Year Published

2018
2018
2021
2021

Publication Types

Select...
3
3

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(5 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
5
Order By: Relevance
“…É preciso esclarecer que a escolha por uma tradutora humana e não predominantemente softwares de tradução automática para o Mooc de Lovelace se deu pelo fato de que, apesar dos avanços com esses softwares e aplicativos, o processo tradutório ainda não alcança a qualidade desejada e não é suficiente para contemplar as nuances específicas, regionais e expressivas da língua de sinais, em muitos casos apresentando traduções divergentes das pretendidas conforme nos apontam [4]. Deste modo, incluir estes recursos pode não ser uma alternativa viável dentro do que propomos.…”
Section: Acessibilidade De Surdos Em Moocsunclassified
“…É preciso esclarecer que a escolha por uma tradutora humana e não predominantemente softwares de tradução automática para o Mooc de Lovelace se deu pelo fato de que, apesar dos avanços com esses softwares e aplicativos, o processo tradutório ainda não alcança a qualidade desejada e não é suficiente para contemplar as nuances específicas, regionais e expressivas da língua de sinais, em muitos casos apresentando traduções divergentes das pretendidas conforme nos apontam [4]. Deste modo, incluir estes recursos pode não ser uma alternativa viável dentro do que propomos.…”
Section: Acessibilidade De Surdos Em Moocsunclassified
“…A Figura 2 (a) mostra a página inicial da plataforma DINF e a Figura 2 (b) mostra a exibição de um vídeo com a tradução do termo "computador". Várias pesquisas encontradas na literatura já evidenciaram fragilidades nas traduções automatizadas realizadas por aplicativos [Corrêa, Gomes & Ribeiro 2017]. Não só traduções de palavras ambíguas como significado de termos fora de um contexto leva a um entendimento incorreto por parte dos usuários das ferramentas de tradução.…”
Section: Discussionunclassified
“…Com base nessa experiência, a professora pode entender melhor de que forma esses aplicativos auxiliam na comunicac ¸ão entre surdos e ouvintes, além de auxiliar na compreensão do surdo das informac ¸ões do mundo ao seu redor. Com isso, surdos e ouvintes podem romper barreiras de comunicac ¸ão com o uso dos aplicativos [Corrêa et al 2017].…”
Section: Entrevista Com Profissionais Que Trabalham Com Surdosunclassified