2017
DOI: 10.20961/prasasti.v2i1.1376
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Analisis Terjemahan Tindak Tutur Memuji (Compliment) Pada Subtitle Film Twilight Series Dan Kualitas Terjemahannya

Abstract: The aims of the study are to analyze the translations of compliment in subtitle film Twilight Series between source text (English) and target text (Indonesian collecting data are document analysis, and Forum Group discussion (FGD). Purposive sampling is applied in this research. Findings of this research show the followings. Classification form (reactive-unsolicited (initiative-unsolicited-direct-explicit) 32.8%, (initiativeunsolicited-direct-implicit-presupposed) 12.5%, (initiative-unsolicited-directimplicit-… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
1
0
3

Year Published

2017
2017
2022
2022

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(5 citation statements)
references
References 2 publications
(2 reference statements)
0
1
0
3
Order By: Relevance
“…Maka dari itu penerjemah film atau subtitler haruslah orang-orang yang memiliki kompetensi yang baik dalam penguasaan bahasa sumber dan bahasa sasaran dengan baik sekaligus juga menguasai latar budaya dimana film tersebut mengambil setting sehingga tidak ada pesan yang menyimpang atau tidak tersampaikan (Wahyudi et al, 2017).…”
Section: Pendahuluanunclassified
“…Maka dari itu penerjemah film atau subtitler haruslah orang-orang yang memiliki kompetensi yang baik dalam penguasaan bahasa sumber dan bahasa sasaran dengan baik sekaligus juga menguasai latar budaya dimana film tersebut mengambil setting sehingga tidak ada pesan yang menyimpang atau tidak tersampaikan (Wahyudi et al, 2017).…”
Section: Pendahuluanunclassified
“…Penelitian selanjutnya dilakukan oleh, Fitriana (2014) yang membahas tentang penerjemahan tindak tutur ekspresif beserta kualitas terjemahan dengan sumber data novel. Selanjutnya, Wahyudi (2016) yang meneliti tentang terjemahan tindak tutur ekspresif dengan lebih terperinci pada tindak tutur ekspresif memberikan pujian dengan menggunakan sumber data novel. Selain itu ada, Rosita (2017) yang membahas tentang keakuratan, kejelasan, dan keterbacaan dalam menerjemahkan novel cinta yang berlatar sejarah.…”
Section: Unp Journalsunclassified
“…Beberapa di antaranya ialah tentang kajian terjemahan tindak tutur ekspresif (Fitriana, 2014;Wahyudi, 2016). Dalam penelitian itu, sudah dibahas tentang jenis-jenis tindak tutur ekspresif, teknik penerjemahan, serta dampaknya terhadap kualitas terjemahan.…”
Section: Pendahuluanunclassified