2016
DOI: 10.2139/ssrn.2795880
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

An Explicitation Syndromee: A Corpus-Based Investigation of Explicitating Shifts in the Translation of the Concessive Conjunction Although/Thoughh

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

1
2
0

Year Published

2018
2018
2019
2019

Publication Types

Select...
2

Relationship

1
1

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 15 publications
1
2
0
Order By: Relevance
“…This is also confirmed by Table 6, which includes the other concessive conjunctive Adjuncts with a text reference item in the comparable corpus, which shows that those conjunctive groups are twice as frequent in both translated texts than their corresponding non-translations. In fact, this also seems to be consistent with a wider trend emerging from an analysis of the parallel corpus, where the text reference item ‫ذلك‬ (that) seems to be frequently deployed in upgrading and tactic explicitating shifts in the translated subcorpus (see Fattah, 2010Fattah, , 2016Fattah, and 2018. We will come back to this issue when we examine some features of relevance to upgrading and expansion.…”
Section: Global Statisticssupporting
confidence: 81%
See 2 more Smart Citations
“…This is also confirmed by Table 6, which includes the other concessive conjunctive Adjuncts with a text reference item in the comparable corpus, which shows that those conjunctive groups are twice as frequent in both translated texts than their corresponding non-translations. In fact, this also seems to be consistent with a wider trend emerging from an analysis of the parallel corpus, where the text reference item ‫ذلك‬ (that) seems to be frequently deployed in upgrading and tactic explicitating shifts in the translated subcorpus (see Fattah, 2010Fattah, , 2016Fattah, and 2018. We will come back to this issue when we examine some features of relevance to upgrading and expansion.…”
Section: Global Statisticssupporting
confidence: 81%
“…The comparable analysis also revealed a reinforcement tendency, especially in Mahmoud's translation (TT2M), which could be regarded as a form of emphatic explicita- (Fattah, 2016). This involved the addition of a semantic component of emphasis, foregrounding or exclusiveness in the translated text.…”
Section: Summary Of Findings and Conclusionmentioning
confidence: 82%
See 1 more Smart Citation