2002
DOI: 10.1353/ecf.2002.0032
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

An Antidote to the French?: English Novels in German Translation and German Novels in English Translation 1770-99

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
1
0

Year Published

2004
2004
2019
2019

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(1 citation statement)
references
References 6 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…As several recent scholars have claimed, French and English novels were developed in tandem in the 18th century, and translation from each language was central to this development (Cohen and Dever; Dow ‘Criss‐Crossing the Channel’; Martin; McMurran; Williams). Naturally, there were exceptions to this cross‐channel exchange: Hilary Brown, Jenny Mander and James Raven have all given accounts of prose fiction that travelled from Germany direct to England and vice versa (Brown; Mander ‘Foreign Imports’; Raven, ‘An Antidote to the French’). That said, for the majority of the century French, not English or German, was the dominant and mediating language.…”
mentioning
confidence: 99%
“…As several recent scholars have claimed, French and English novels were developed in tandem in the 18th century, and translation from each language was central to this development (Cohen and Dever; Dow ‘Criss‐Crossing the Channel’; Martin; McMurran; Williams). Naturally, there were exceptions to this cross‐channel exchange: Hilary Brown, Jenny Mander and James Raven have all given accounts of prose fiction that travelled from Germany direct to England and vice versa (Brown; Mander ‘Foreign Imports’; Raven, ‘An Antidote to the French’). That said, for the majority of the century French, not English or German, was the dominant and mediating language.…”
mentioning
confidence: 99%