Tout en étant centrales de par leur fonction d’incarnation, les langues chantées dans les musiques populaires prennent place lors de rituels d’écoute où l’intelligibilité de la langue joue un rôle fondamentalement ambivalent. Cela induit un rapport complexe entre pratique de la langue chantée et identification que nous abordons au prisme d’un questionnement de la diversité culturelle à l’heure de la mondialisation numérique. Pour cela, nous dressons un état de l’art sur la question des langues chantées dans les musiques populaires, avec la notion de « transfert culturel » comme fil conducteur. Puis, en articulant cette dernière à celles de « sphère publique » et de « justice sociale » de Nancy Fraser, nous proposons un cadre d’analyse critique de la diversité des pratiques de la langue chantée que nous appliquons au domaine des musiques populaires françaises.