2021
DOI: 10.17234/sraz.66.33
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Alcuni aspetti dei testi amministrativi nel territorio bilingue dell’Istria slovena

Abstract: Slovenian language, law, and administrative order. Some of the uncertainties are terminological in nature and as such-in the absence of clear guidelines-they are often resolved by translators on an individual level. During the translation process, they need to decide to use either a source-or target-oriented translation strategy. Considering the results of the analysis, this article offers some proposals for effective production of bilingual texts that reflect and respect the two different administrative syste… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
5

Citation Types

0
8
0

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(8 citation statements)
references
References 0 publications
0
8
0
Order By: Relevance
“…Members of the indigenous linguistic minorities in ethnically mixed territory are entitled to the translation of institutional texts into their language, as established by the London Memorandum of 1954. Therefore, the translation of both institutional texts and various news is carried out at the municipal level, and the translation of these documents is guaranteed (Paolucci & Lenassi 2021).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Members of the indigenous linguistic minorities in ethnically mixed territory are entitled to the translation of institutional texts into their language, as established by the London Memorandum of 1954. Therefore, the translation of both institutional texts and various news is carried out at the municipal level, and the translation of these documents is guaranteed (Paolucci & Lenassi 2021).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…For In addition to studies based on Croatian and its renderings into Italian, the project also included research on some aspects of municipal websites and various documents from Slovenian bilingual municipalities, some of which have already been presented (Paolucci 2020;Paolucci & Lenassi 2021;Kompara Lukančič, Lenassi, & Paolucci 2022). Some other aspects are described below in this article.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Members of the indigenous linguistic minorities in ethnically mixed territory are entitled to the translation of institutional texts into their language, as established by the London Memorandum of 1954. Therefore, the translation of both institutional texts and various news is carried out at the municipal level, and the translation of these documents is guaranteed (Paolucci & Lenassi 2021).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…For In addition to studies based on Croatian and its renderings into Italian, the project also included research on some aspects of municipal websites and various documents from Slovenian bilingual municipalities, some of which have already been presented (Paolucci 2020;Paolucci & Lenassi 2021;Kompara Lukančič, Lenassi, & Paolucci 2022). Some other aspects are described below in this article.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Members of the indigenous linguistic minorities in ethnically mixed territory are entitled to the translation of institutional texts into their language, as established by the London Memorandum of 1954. Therefore, the translation of both institutional texts and various news is carried out at the municipal level, and the translation of these documents is guaranteed (Paolucci & Lenassi 2021).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%