2012
DOI: 10.1007/s10831-012-9089-4
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptation of English complex words into Korean

Abstract: Most previous studies related to loanword adaptation have centered on segmental mappings between source and loanword sounds in morphologically simplex words (LaCharité and Paradis, Ling Inq 36:223-258, 2005; Kang, Phonology 20:1-56, 2003). However, few have considered the adaptation of complex words, specifically words made of multiple free morphemes. Examining the adaptation of complex English words into Korean, the present study makes four claims. First, it proposes that each component of a complex word is a… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2015
2015
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(2 citation statements)
references
References 9 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…() investigate the phonological patterns of English loanwords that are particularly influenced by Japanized English pronunciation. Nam and Southard (), and Tranter () also review the phonological reorganization of English loanwords based on Korean syllable structure, and Oh () describes how the phonological mapping of English loanwords borrowed into Korean is affected by the morphological structure of the source words with the same consonant sound which for example, is adapted differently depending on its location in the loanword. For example, ‘really’ is pronounced as /lili/, while ‘alright’ is adapted as /orai/ in Korean.…”
Section: The Composition Of the Korean Lexiconmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…() investigate the phonological patterns of English loanwords that are particularly influenced by Japanized English pronunciation. Nam and Southard (), and Tranter () also review the phonological reorganization of English loanwords based on Korean syllable structure, and Oh () describes how the phonological mapping of English loanwords borrowed into Korean is affected by the morphological structure of the source words with the same consonant sound which for example, is adapted differently depending on its location in the loanword. For example, ‘really’ is pronounced as /lili/, while ‘alright’ is adapted as /orai/ in Korean.…”
Section: The Composition Of the Korean Lexiconmentioning
confidence: 99%
“…The sound of /l/ in ‘all‐in’ is pronounced as /r/, while the /l/ in olive is sounded as [l]. More examples can be found in Oh (). Harkness () notes that younger speakers use a different vowel [ɔ] than older speakers [a] for syllables such as ‘cal’ in ‘musical’, which is pronounced as /kal/ by older speakers, and /kɔl/ by younger speakers (Harkness, , p. 367).…”
Section: The Composition Of the Korean Lexiconmentioning
confidence: 99%