2015
DOI: 10.1007/s10831-014-9129-3
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Loanword-specific grammar in Japanese adaptations of Korean words and phrases

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

1
1
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(3 citation statements)
references
References 23 publications
1
1
0
Order By: Relevance
“…This is in line with the results reported by Holliday [30], who used one-syllable sounds. The perceptual difference shown in the present study between the Korean and Japanese listeners is generally consistent with the differences in the orthographic mapping, namely, Japanese voiced stops are usually written as lenis stops in Korean [45] while Korean lenis stops are written as voiceless stops in Japanese [46].…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 84%
“…This is in line with the results reported by Holliday [30], who used one-syllable sounds. The perceptual difference shown in the present study between the Korean and Japanese listeners is generally consistent with the differences in the orthographic mapping, namely, Japanese voiced stops are usually written as lenis stops in Korean [45] while Korean lenis stops are written as voiceless stops in Japanese [46].…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 84%
“…With a handful of exceptions, they either have antepenultimate accent or are unaccented (e.g., Júnko , Náoki , Haruo , Mamoru ; see Tanaka & Kubozono, 1999, pp. 65–67; Shinohara, 2000, p. 72; Tanaka & Sugawara, 2018). Furthermore, while most three‐mora common nouns are unaccented (about 71%; Kubozono, 2006, 2008), proper names are more often accented, following the so‐called default antepenultimate rule (McCawley, 1968; see Kawahara, 2015; Kubozono, 2008 for overviews).…”
Section: Greater Faithfulnessmentioning
confidence: 99%
“…(9a) French loanwords in Japanese travɛsti >> torabésuti 'travesty' (9b) English loanwords in Japanese techníque >> tekuní:ku On the other hand, the stress of loanwords of English origin is preserved for the most part (Shinohara [2000(Shinohara [ ], [2004).…”
Section: Suprasegmental Adaptationmentioning
confidence: 99%