2019
DOI: 10.1590/1413-812320182410.25582017
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptação transcultural para a língua portuguesa do The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT)

Abstract: Resumo O objetivo do presente estudo foi adaptar transculturalmente o instrumento “The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT)” para a língua portuguesa brasileira. O processo de adaptação envolveu as seguintes etapas: tradução do BSE-FIT para a língua portuguesa; avaliação pelo Comitê de Juízes; retrotradução; análise semântica; e pré-teste. Os membros do Comitê de Juízes apontaram dificuldades na tradução do termo “fitness” e questionaram que o significado da palavra na língua portu… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2021
2021
2022
2022

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(6 citation statements)
references
References 11 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Esta pesquisa seguiu os critérios apontados em outros estudos [16][17][21][22] , como: seleção de tradutores bilíngues, produção das versões português brasileiro 1 e 2, bem como a versão consensual, para melhor adaptação à compreensão da população brasileira, representada pelos participantes de Pesquisa Clínica.…”
Section: Discussionunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Esta pesquisa seguiu os critérios apontados em outros estudos [16][17][21][22] , como: seleção de tradutores bilíngues, produção das versões português brasileiro 1 e 2, bem como a versão consensual, para melhor adaptação à compreensão da população brasileira, representada pelos participantes de Pesquisa Clínica.…”
Section: Discussionunclassified
“…Em pesquisas[21][22] , assim como neste estudo, utilizaram o percentual de 80% como parâmetro para tornar consensual as propostas de modificações sugeridas pelo Comitê de Juízes. Além disso, preconizaram a constituição por doutores, multidisciplinar e com experiência na temática em estudo e/ou na metodologia de adaptação cultural de instrumentos importância da ferramenta em avaliação semântica (P-QIC) para o esclarecimento dos participantes de Pesquisa Clínica.…”
unclassified
“…Antes da avaliação das propriedades psicométricas, foi realizada a adaptação transcultural do BSE-FIT para a população brasileira. A versão adaptada manteve as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural do instrumento original, assim como apresentou validade de face e conteúdo (4) .…”
Section: Methodsunclassified
“…O escore do instrumento de medida é obtido através das médias das respostas, agrupadas de acordo com os fatores, onde cada item recebe uma pontuação, que varia de um a cinco (1= nunca; 2= raramente; 3= ocasionalmente; 4= frequentemente; 5= sempre). Todos os itens são pontuados em uma direção positiva, visto que quanto maiores as pontuações, mais expressivos são os sentimentos associados aos domínios (2,4) .…”
Section: Introductionunclassified
See 1 more Smart Citation