1995
DOI: 10.1007/bf01026945
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Acquisition of reading and written spelling in a transparent orthography: Two non parallel processes?

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

11
60
1
13

Year Published

1998
1998
2016
2016

Publication Types

Select...
9
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 103 publications
(86 citation statements)
references
References 13 publications
11
60
1
13
Order By: Relevance
“…Typically, the acquisition of spelling-to-sound knowledge is measured using nonword reading performance because decoding nonwords must be done by the application of spelling-to-sound rules. Early comparisons of monolingual studies reveal that while children who learn consistent orthographies perform at between 80% and 89% on nonword reading tasks, where percent correct is determined according to whether the regular or most dominant pronunciation of the graphemes in the nonword is produced (Cossu, Gugliotta, & Marshall, 1995;Porpodas, Pantelis, & Hantziou, 1990;Sprenger-Charolles, Siegel, & Bonnet, 1998), English children lag behind at 45% (Frith, Wimmer, & Landerl, 1998). Cross-linguistic studies, where tighter control over items and subjects can be exerted, show similar results, with English children performing at between 12% and 51% correct, compared with children that learn more consistent non-English orthographies performing typically above 90% correct (Ellis & Hooper, 2001;Frith et al, 1998;Goswami, Gombert, & de Barrera, 1998;Seymour et al, 2003).…”
Section: Spelling-to-sound Consistency and Learning To Readmentioning
confidence: 99%
“…Typically, the acquisition of spelling-to-sound knowledge is measured using nonword reading performance because decoding nonwords must be done by the application of spelling-to-sound rules. Early comparisons of monolingual studies reveal that while children who learn consistent orthographies perform at between 80% and 89% on nonword reading tasks, where percent correct is determined according to whether the regular or most dominant pronunciation of the graphemes in the nonword is produced (Cossu, Gugliotta, & Marshall, 1995;Porpodas, Pantelis, & Hantziou, 1990;Sprenger-Charolles, Siegel, & Bonnet, 1998), English children lag behind at 45% (Frith, Wimmer, & Landerl, 1998). Cross-linguistic studies, where tighter control over items and subjects can be exerted, show similar results, with English children performing at between 12% and 51% correct, compared with children that learn more consistent non-English orthographies performing typically above 90% correct (Ellis & Hooper, 2001;Frith et al, 1998;Goswami, Gombert, & de Barrera, 1998;Seymour et al, 2003).…”
Section: Spelling-to-sound Consistency and Learning To Readmentioning
confidence: 99%
“…Bosman & Van Orden (1997) argue this results from more consistent letter-phoneme relations than phoneme-letter relations, and certainly English has notoriously inconsistent letter-phoneme mappings. However, this pattern of behavior holds even in Italian, which has highly consistent phonology-spelling mappings (Cossu et al, 1995). Whereas reading builds on spoken language from its beginning, speech perception is established pre-literately and, in principle, does not strictly require orthography even after literacy is established.…”
Section: Differences Between Print and Speech In Learning New Wordsmentioning
confidence: 99%
“…Diverses modulations de ce modèle de base ont été proposées dont le modèle de Seymour (1994Seymour ( , 1997 (Cadosso-Martin, 1995;Cossu, Schankwiller, Liberman, Tola et Katz, 1988;Cossu, Gugliotta et Marshall, 1995;Goswami, 1999;Goswami, Gombert et de Barrera, 1998;Sebastian et Vacciano, 1995;Wimmer, 1997;Wimmer et Hummer, 1990 ;Wimmer et Goswami, 1994). Leur position s'appuie sur un certain nombre de recherches qui montrent que l'apprentissage de la lecture est plus facile en espagnol, en italien ou en allemand dont les systèmes orthographiques sont plus transparents qu'en anglais.…”
Section: Le Décodage : Une Question De Langueunclassified