2018
DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v31i0p136-163
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A variação linguística em traduções de “alta literatura” e de best-sellers de ficção popular

Abstract: Embora o estudo da variação linguística em traduções literárias tenha estimulado um debate notável nos Estudos da Tradução nas últimas décadas, pouca reflexão tem sido desenvolvida em torno da (in)existência de uma relação entre o emprego de “marcas de oralidade” e traduções de obras da chamada “alta literatura” e de best-sellers de ficção. Seria possível observar algum contraste relevante, quanto às “marcas de oralidade”, entre obras de ficção às quais se atribuem, em princípio, objetivos mercadológicos disti… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
1
0
4

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
1

Relationship

1
0

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(5 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
4
Order By: Relevance
“…A primeira hipótese sugerida por Amorim (2021a) é que os típicos best-sellers literários traduzidos (com baixo ou nenhum capital estético-simbólico), como os que foram analisados por Amorim (2018aAmorim ( , 2018bAmorim ( , 2021a, teriam sido projetados para alcançarem públicos mais amplos, e um leitorado cujos níveis de formação educacional seriam mais heterogêneos, e possivelmente com menor vinculação à formação no ensino superior (sem necessariamente excluí-la). Assim, isso poderia representar, em parte, um fator coercitivo que, consciente ou inconscientemente, influenciaria a publicação de traduções literárias com menor aderência às marcas de oralidade, geralmente diafásicas, como foi observado nos resultados de pesquisa até o momento.…”
Section: Considerações Acerca Dos Resultados Algumas Hipóteses E Conc...unclassified
See 4 more Smart Citations
“…A primeira hipótese sugerida por Amorim (2021a) é que os típicos best-sellers literários traduzidos (com baixo ou nenhum capital estético-simbólico), como os que foram analisados por Amorim (2018aAmorim ( , 2018bAmorim ( , 2021a, teriam sido projetados para alcançarem públicos mais amplos, e um leitorado cujos níveis de formação educacional seriam mais heterogêneos, e possivelmente com menor vinculação à formação no ensino superior (sem necessariamente excluí-la). Assim, isso poderia representar, em parte, um fator coercitivo que, consciente ou inconscientemente, influenciaria a publicação de traduções literárias com menor aderência às marcas de oralidade, geralmente diafásicas, como foi observado nos resultados de pesquisa até o momento.…”
Section: Considerações Acerca Dos Resultados Algumas Hipóteses E Conc...unclassified
“…This paper presents research results on orality markers in a genre fiction novel, A assombração da casa da colina, by Shirley Jackson (translated by Débora Landsberg), and in a literary fiction novel, Não me abandone jamais, by Kazuo Ishiguro (translated by Beth Vieira), both published by the Companhia das Letras Publishing Group. In line with Amorim (2018aAmorim ( , 2018bAmorim ( and 2021, this paper aims to assess whether translated best-selling, genre fiction works would be permeable to orality markers when compared to literary fiction ones. A quantitative survey and a qualitative analysis of the orality markers were carried out.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations