2018
DOI: 10.26512/rhla.v17i1.21301
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A utilização do corpus de culinária da plataforma CoMET como base para elaboração de atividades lúdico-pedagógicas para o ensino de competências profissionais do tradutor

Abstract: Com o crescente desenvolvimento dos Estudos da Tradução, principalmente aqueles voltados ao uso de corpora para a aquisição de competências indispensáveis à formação profissional, tornou-se clara a necessidade de se criar estratégias para que aprendizes aperfeiçoem seus saberes, em especial no tocante ao processo tradutório de linguagens de especialidade. Assim, partindo de tais premissas, procuramos elaborar atividades lúdico-pedagógicas que possam ser inseridas na disciplina Prática de Tradução I, presente n… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 10 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Então, propomos duas atividades voltadas a aprendizes de Tradução e de Terminologia (como LSP) no curso de Tradução. Para tanto, valemo -nos do trabalho realizado por Serpa et al (2018), para quem o uso de corpora é indispensável à formação profissional do tradutor, e torna clara a necessidade de se criar estratégias para que aprendizes aperfeiçoem seus saberes, em especial no que concerne ao LSP. Assim, partindo dos pontos destacados pelos autores, procuramos elaborar atividades lúdico -pedagógicas que possam ser inseridas na disciplina Prática de Tradução I, presente nos anos iniciais das grades curriculares dos cursos de graduação brasileiros.…”
Section: Introductionunclassified
“…Então, propomos duas atividades voltadas a aprendizes de Tradução e de Terminologia (como LSP) no curso de Tradução. Para tanto, valemo -nos do trabalho realizado por Serpa et al (2018), para quem o uso de corpora é indispensável à formação profissional do tradutor, e torna clara a necessidade de se criar estratégias para que aprendizes aperfeiçoem seus saberes, em especial no que concerne ao LSP. Assim, partindo dos pontos destacados pelos autores, procuramos elaborar atividades lúdico -pedagógicas que possam ser inseridas na disciplina Prática de Tradução I, presente nos anos iniciais das grades curriculares dos cursos de graduação brasileiros.…”
Section: Introductionunclassified