2016
DOI: 10.7202/1037746ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A Translational and Narratological Approach to Audio Describing Narrative Characters

Abstract: Tous droits réservés © GertVercauteren, 2016Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit.Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal. Il a … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
4
0
3

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
4

Relationship

2
2

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(7 citation statements)
references
References 21 publications
0
4
0
3
Order By: Relevance
“…Filmler/diziler ve edebiyat metinlerindeki karakterleri betimlemenin güçlüğü çoğunlukla gerçek yaşamda olduğu gibi bu karakterlerin görünüş, davranış, konuşma ve iletişim biçimleriyle birbirlerinden farklı olmalarından kaynaklanır. Vercauteren (2014) bu farklı özellikleri çözümleyerek, belirli bir düzen içinde seyirciye iletebilmek için oluşturduğu modelinde anlatıbilim alanında çalışan Uri Margolin, Shlomith Rimmon-Kenan ve Mieke Bal'ın görüşlerinden yararlanmıştır. Margolin (2007) karakterleri diğerlerinden farklı kılan özelliklere ilişkin üç kategoriden oluşan bir sınıflandırma yapar.…”
Section: Vercauteren Modeliunclassified
“…Filmler/diziler ve edebiyat metinlerindeki karakterleri betimlemenin güçlüğü çoğunlukla gerçek yaşamda olduğu gibi bu karakterlerin görünüş, davranış, konuşma ve iletişim biçimleriyle birbirlerinden farklı olmalarından kaynaklanır. Vercauteren (2014) bu farklı özellikleri çözümleyerek, belirli bir düzen içinde seyirciye iletebilmek için oluşturduğu modelinde anlatıbilim alanında çalışan Uri Margolin, Shlomith Rimmon-Kenan ve Mieke Bal'ın görüşlerinden yararlanmıştır. Margolin (2007) karakterleri diğerlerinden farklı kılan özelliklere ilişkin üç kategoriden oluşan bir sınıflandırma yapar.…”
Section: Vercauteren Modeliunclassified
“…The idea that audience members are not just passive consumers but actively process and interpret the film or TV series they are watching and thus participate in the creation of its meaning, can offer a solid approach to decide which information to include and which to omit, as will be explained in section 2. It offers audio describers a systematic tool to prioritize information and allows them to explain why they made certain choices in their description, an important requirement in both instructional and professional contexts (Nord, 1991;Vercauteren, 2014).…”
Section: Content Selection In Existing Ad Guidelinesmentioning
confidence: 99%
“…A third line of research starts from the observation that many audiovisual products, including but not limited to films and TV series, tell a story, and that insights into how these stories are created (i.e., what content elements they contain) and into how they are processed and interpreted by the audience (i.e., what content elements the audience needs to understand the story that is being told), can help audio describers to select and prioritize the most relevant content. It is this narratological approach, explored amongst other academics by Pujol and Orero (2007), Kruger (2009Kruger ( , 2010; Kruger and Orero (2010), Vercauteren (2012Vercauteren ( , 2014; Vercauteren and Remael (2015) that will be adopted in the remainder of this paper.…”
Section: Content Selection In Existing Ad Researchmentioning
confidence: 99%
“…Nonetheless, as pointed out by Vercauteren (2016: 74): "if we claim that audio description is a form of translation, it only seems reasonably that we try to apply paradigms used for other types of translation to audio description too". The paradigm suggested by Vercauteren (2016) is that of functionalism. It would go beyond the scope of the present paper to explore this choice in detail, but two elements that are relevant in the light of guideline creation are that functionalism requires translators a) to give a detailed analysis of their source text to determine what to translate and how, and b) to decide what strategies they will use to create their translation.…”
Section: European Guidelines and Standardsmentioning
confidence: 99%
“…The fact that the (audio-)visual products that are described usually tell a story and narratology as the theory of story-tellingoffers a suitable framework to analyse and explain the audio description process and product, has been discussed before; see among othersKruger (2009Kruger ( , 2010,Vercauteren (2016Vercauteren ( , 2012 orVercauteren and Remael (2015).…”
mentioning
confidence: 99%