2011
DOI: 10.12957/rev.ital.uerj.2010.1090
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A Tradução Literária: Imagens Da Proximidade Na Distância Entre Itália E Brasil / La Traduzione Letteraria: Immagini Della Prossimità Nella Distanza Tra L’italia Ed Il Brasile

Abstract: O presente texto busca apresentar alguns pontos de reflexão sobre o ofício da tradução, os quais surgiram em primeiro lugar da experiência como tradutora literária, de estudos de teoria da tradução, de pesquisas sobre o tema e do ensino de literatura italiana para estudantes brasileiros, cujo caráter deve ser sublinhado uma vez ensinar uma literatura em um país que não o de origem pode provocar mudanças no ponto de vista, favorecendo o enriquecimento de nossa mente.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
1

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…completa a proposta defendida por Eco dizendo que "não se trata [...] de uma mesma mensagem: são duas as mensagens, como são duas as roupagens linguísticas, mas visando fins comunicativos similares, que se aproximam o suficiente". Ainda segundoBarni (2017), "A tradução é [...] um movimento de aproximação a uma terra estrangeira [...] Para realizar essa aproximação, [...] são três as condições de possibilidade (e de verdade): reconhecer a alteridade, marcar essa diferença e, finalmente, acolher em si a diferença". É através do arcabouço técnico e intelectual do tradutor-leitor e de sua proposta de tradução que os leitores secundários terão acesso ao texto-fonte, cujo resultado final será o texto traduzido que, nas palavras de Eco, pretende sempre "dizer quase a mesma coisa", tendo em vista as limitações linguísticas, socioculturais e históricas que inevitavelmente o impedem de "dizer a mesma coisa" que o texto original.Lembremos ainda queBrioschi (2003) afirma que a literatura não é apenas um conjunto de textos ou obras, mas, sim, uma prática social presente nas comunidades literárias, compostas por diversos actantes, entre eles, o leitor.Partindo desses pressupostos, nos questionamos: como traduzir?…”
unclassified
“…completa a proposta defendida por Eco dizendo que "não se trata [...] de uma mesma mensagem: são duas as mensagens, como são duas as roupagens linguísticas, mas visando fins comunicativos similares, que se aproximam o suficiente". Ainda segundoBarni (2017), "A tradução é [...] um movimento de aproximação a uma terra estrangeira [...] Para realizar essa aproximação, [...] são três as condições de possibilidade (e de verdade): reconhecer a alteridade, marcar essa diferença e, finalmente, acolher em si a diferença". É através do arcabouço técnico e intelectual do tradutor-leitor e de sua proposta de tradução que os leitores secundários terão acesso ao texto-fonte, cujo resultado final será o texto traduzido que, nas palavras de Eco, pretende sempre "dizer quase a mesma coisa", tendo em vista as limitações linguísticas, socioculturais e históricas que inevitavelmente o impedem de "dizer a mesma coisa" que o texto original.Lembremos ainda queBrioschi (2003) afirma que a literatura não é apenas um conjunto de textos ou obras, mas, sim, uma prática social presente nas comunidades literárias, compostas por diversos actantes, entre eles, o leitor.Partindo desses pressupostos, nos questionamos: como traduzir?…”
unclassified