2004
DOI: 10.1075/btl.50.04pal
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A thousand and one translations

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
17
0
4

Year Published

2015
2015
2023
2023

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 48 publications
(21 citation statements)
references
References 0 publications
0
17
0
4
Order By: Relevance
“…In a certain sense, the new Swedish version can be considered to conform to the "retranslation hypothesis" (Berman 1990;Paliposki and Koskinen 2004), which claims that a translation of a text which has already been translated into a particular language will tend to be more source-oriented, compared to the previous translation. In the case of Ulysses, this tendency of staying closer to the original reveals itself both in the layout, which reproduces the design and colour of the first British edition, and in the translator's personal style.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In a certain sense, the new Swedish version can be considered to conform to the "retranslation hypothesis" (Berman 1990;Paliposki and Koskinen 2004), which claims that a translation of a text which has already been translated into a particular language will tend to be more source-oriented, compared to the previous translation. In the case of Ulysses, this tendency of staying closer to the original reveals itself both in the layout, which reproduces the design and colour of the first British edition, and in the translator's personal style.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…This steered the researcher to conclude that the Retranslation Hypotheses, based on the study"s findings in accordance to the categorization and translation strategies applied, is refuted. Another notable study was conducted by Koskinen and Paloposki (2004), who used a case study of retranslations of Alice's Adventures in Wonderland and The Vicar of Wakefield into Finnish to examine the Re-translation Hypothesis. The outcome of their study suggests that the hypothesis is not relevant to all re-translations, although they assume the Re-translation Hypothesis is only proved during the initial stages of the development of literature.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…To what extent is the Re-translation Hypothesis valid: is the presence of re-translations in the Saudi literary system down to increased acquaintance with the source culture? (Koskinen and Paloposki 2004). To what extent does it reflect the translation norms?…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…As was initially suggested by Antoine Berman (1990), this process of the retranslation of a literary text can be seen as a form of progress towards a version which most accurately captures the sense of the original; equally, Yves Gambier (1994) has argued that translations progress from initially being target-oriented, toward more source-oriented versions, these two approaches forming the basis of the so-called "retranslation hypothesis" as discussed by Andrew Chesterman (2000Chesterman ( , 2004. Of course, subsequent work has also demonstrated that the retranslation hypothesis does not hold for literary translation in all contexts (Paloposki and Koskinen 2004), or in other genres of translation (Susam-Sarajeva 2003;Aaltonen 2003), and that a desire to present differing interpretations of a text (Venuti 2004), whether literary (Jenn 2006) or intellectual (St. André 2003) may play a significant role in why some texts are consistently retranslated. i An additional feature is that, over time, the composition and attitudes of the audience for a text changes as, indeed, do norms of translation and, therefore, it is almost inevitable that a text produced in one historical period will become less-well-received in a later one, regardless of the intentions and skills of the original translator (Brownlie 2006: 150).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%