2019
DOI: 10.1017/s0142716419000481
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A tale of two frequency effects: Toward a verification model of L2 word recognition

Abstract: This study examined the activation of first language (L1) translations in second language (L2) word recognition in a lexical decision task. Test materials included English words that differed in the frequency of their Chinese translations or in their surface lexical frequency while other lexical properties were controlled. Chinese speakers of English as a second language of different proficiencies and native speakers of English were tested. Native speakers produced a reliable lexical frequency effect but no tr… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
11
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
5

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(11 citation statements)
references
References 54 publications
0
11
0
Order By: Relevance
“…At the initial stage of vocabulary acquisition, this is desirable as L1 translations may serve both as an access point for the word's semantic and syntactic information and as an anchor linking the new word to the existing memory system, as Jiang (2000) pointed out. Recent behavioral and electrophysiological evidence suggests that L1 translations were automatically activated in L2 word recognition even among advanced L2 speakers, indicating the continued involvement of the L2–L1 links initially established (e.g., Jiang, Li, & Guo, 2020; Thierry & Wu, 2004, 2007; Wu & Thierry, 2010). The same phenomenon has been observed in bimodal bilinguals whose first language was a sign language (Meade et al., 2017; Morford et al., 2011; Villameriel et al., 2016).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…At the initial stage of vocabulary acquisition, this is desirable as L1 translations may serve both as an access point for the word's semantic and syntactic information and as an anchor linking the new word to the existing memory system, as Jiang (2000) pointed out. Recent behavioral and electrophysiological evidence suggests that L1 translations were automatically activated in L2 word recognition even among advanced L2 speakers, indicating the continued involvement of the L2–L1 links initially established (e.g., Jiang, Li, & Guo, 2020; Thierry & Wu, 2004, 2007; Wu & Thierry, 2010). The same phenomenon has been observed in bimodal bilinguals whose first language was a sign language (Meade et al., 2017; Morford et al., 2011; Villameriel et al., 2016).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The experiment follows the materials by Jiang et al (2019) . Our test materials consisted of 64 English words (the target stimuli), 48 non-words and 16 English filler words.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“… (1) Target words were all nouns or verbs, each had a unique disyllabic Chinese translation. According to Jiang et al (2019) , the high/low frequency of the English word was based on Brysbaert and New (2009) ; that of the Chinese word was based on Beijing Language Institute [BLI], 1986 . (2) The factors of Frequency and Translation Frequency were not correlated: (r = −0.181, p = 0.152).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations