2011
DOI: 10.1080/0907676x.2011.615409
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A corpus-based error typology: towards a more objective approach to measuring quality in localization

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
6
0
3

Year Published

2013
2013
2022
2022

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(9 citation statements)
references
References 25 publications
0
6
0
3
Order By: Relevance
“…• Los errores de transferencia o traducción -translation errors (Williams, 1989(Williams, , 2004, transfer errors (Jiménez-Crespo, 2011, referential errors (Newmark, 1988), fautes relatives (Gouadec, 1989), misinterpretation of the text or inadequate expression (Sager, 1989), fautes de compréhension (Gile, 1992), errores de interpretación (Palazuelos et al, 1992), fautes de traduction (Delisle, 1993), meaning of words (Kussmaul, 1995), errores culturales (Nord, 1996), inadecuaciones en la comprensión del texto original (Hurtado Albir, 1995) o transfer errors (Jiménez-Crespo, 2011, 2013)− constituirían, en palabras de Hurtado Albir (2001: 17), una "equivalencia inadecuada para la tarea traductora encomendada" que resulta en una interpretación errónea del texto (Kussmaul, 1995). Se trata de errores que dan lugar a desviaciones de sentido, las cuales se dan cuando se usa una palabra en un contexto en el que se le atribuye un significado distinto o cuando se transgreden las restricciones semánticas (Agustín, 2011: 75).…”
Section: Según Singh Y Pereira (2005: Ix)unclassified
“…• Los errores de transferencia o traducción -translation errors (Williams, 1989(Williams, , 2004, transfer errors (Jiménez-Crespo, 2011, referential errors (Newmark, 1988), fautes relatives (Gouadec, 1989), misinterpretation of the text or inadequate expression (Sager, 1989), fautes de compréhension (Gile, 1992), errores de interpretación (Palazuelos et al, 1992), fautes de traduction (Delisle, 1993), meaning of words (Kussmaul, 1995), errores culturales (Nord, 1996), inadecuaciones en la comprensión del texto original (Hurtado Albir, 1995) o transfer errors (Jiménez-Crespo, 2011, 2013)− constituirían, en palabras de Hurtado Albir (2001: 17), una "equivalencia inadecuada para la tarea traductora encomendada" que resulta en una interpretación errónea del texto (Kussmaul, 1995). Se trata de errores que dan lugar a desviaciones de sentido, las cuales se dan cuando se usa una palabra en un contexto en el que se le atribuye un significado distinto o cuando se transgreden las restricciones semánticas (Agustín, 2011: 75).…”
Section: Según Singh Y Pereira (2005: Ix)unclassified
“…To evaluate the presence of transcreation strategies in the leaflets, a set of indicators was developed from a review of scientific literature. Since there is still a lack of studies on the development of transcreation indicators, work on the development of localization indicators was taken as a reference [14]- [17], since localization consists on the adaptation of a multimedia product to different levels so that it can be used by an audience with linguistic and/or cultural differences from the one for which it was originally intended [18]. On the other hand, reference was also made to well-known works in the field of Translation and Interpreting [19] and language policy [20] which proposed indicators and definitions to evaluate translation quality from a linguistic and inclusive language point of view.…”
Section: Design and Application Of Indicatorsmentioning
confidence: 99%
“…Colina, 2008(cf. Colina, , 2009Colina, Marrone, Ingram, & Sánchez, 2016;House, 2015;Jimenez-Crespo, 2011;Martínez Mateo, Montero Martínez, & Moya Guijarro, 2016;O'Brien, 2012, to cite but a few of the most recent), the truth is that the quantitative approach in the assessment of translations is still valid. This can be seen in the appearance of new studies (e.g.…”
Section: The Phraseological Issue Within Translation Quality Assessmentmentioning
confidence: 99%