“…• Los errores de transferencia o traducción -translation errors (Williams, 1989(Williams, , 2004, transfer errors (Jiménez-Crespo, 2011, referential errors (Newmark, 1988), fautes relatives (Gouadec, 1989), misinterpretation of the text or inadequate expression (Sager, 1989), fautes de compréhension (Gile, 1992), errores de interpretación (Palazuelos et al, 1992), fautes de traduction (Delisle, 1993), meaning of words (Kussmaul, 1995), errores culturales (Nord, 1996), inadecuaciones en la comprensión del texto original (Hurtado Albir, 1995) o transfer errors (Jiménez-Crespo, 2011, 2013)− constituirían, en palabras de Hurtado Albir (2001: 17), una "equivalencia inadecuada para la tarea traductora encomendada" que resulta en una interpretación errónea del texto (Kussmaul, 1995). Se trata de errores que dan lugar a desviaciones de sentido, las cuales se dan cuando se usa una palabra en un contexto en el que se le atribuye un significado distinto o cuando se transgreden las restricciones semánticas (Agustín, 2011: 75).…”