2013
DOI: 10.1075/scl.54.05rab
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A corpus-based analysis of English affixal negation translated into Spanish

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2013
2013
2022
2022

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

1
2

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Data bring to light the co--text where casi functions as a negative licenser. Generally speaking, this adverb is always surrounded by negative polarity items such as no, (En no), nadie, (En nobody), nunca, (En never/rarely), or words made up of negative prefixes such as casi incapaz, (En hardly able), in addition to words of different grammatical nature that lexically convey negation (Rabadán and Izquierdo 2013), like preposition sin (En without), as the introductory particle of non--finite infinitive clauses that take on an adverbial function. Concordance (29) provides an example of the most recurrent co--textual pattern of casi, i.e., casi no + V.…”
Section: Cmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Data bring to light the co--text where casi functions as a negative licenser. Generally speaking, this adverb is always surrounded by negative polarity items such as no, (En no), nadie, (En nobody), nunca, (En never/rarely), or words made up of negative prefixes such as casi incapaz, (En hardly able), in addition to words of different grammatical nature that lexically convey negation (Rabadán and Izquierdo 2013), like preposition sin (En without), as the introductory particle of non--finite infinitive clauses that take on an adverbial function. Concordance (29) provides an example of the most recurrent co--textual pattern of casi, i.e., casi no + V.…”
Section: Cmentioning
confidence: 99%
“…Previous work on English--Spanish negation (Rabadán and Izquierdo 2013) revealed that a series of English adverbial elements, identified as conveyors of negative meanings, can pose serious problems in translation into Spanish. At least two reasons for this are posited.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%