2013
DOI: 10.1590/s1984-63982013000100014
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A adaptação como procedimento técnico de tradução: uma leitura descritiva do Hamlet em quadrinhos brasileiro

Abstract: RESUMO: Os procedimentos técnicos da tradução foram identificados pela primeira vez no trabalho de Vinay e Darbelnet ([1958] 1977). Dentre esses procedimentos, o da adaptação foi então descrito, de forma local, como a adequação cultural ou situacional do texto da língua de partida no texto da língua de chegada. Na atualidade, mais que um procedimento local, teóricos como Bastin ([1998] 2011) consideram a prática da adaptação como um procedimento global, que envolve diversos outros procedimentos secundários d… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

1
2

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(6 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Next, in the same scene, a local worker leads a bullock cart carrying King Hamlet's body. The film thus configures itself as an expansion of the Shakespearean text, for it amplifies, or adds new information to, the source text (Amorim, 2013). Such an inclusion also contributes to the creation of a rural Brazilian setting: bullock carts were one of the primary means of cargo transportation within and across farms countrywide.…”
Section: Ozualdo Candeias Devours Shakespeare: Reading a Herançamentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Next, in the same scene, a local worker leads a bullock cart carrying King Hamlet's body. The film thus configures itself as an expansion of the Shakespearean text, for it amplifies, or adds new information to, the source text (Amorim, 2013). Such an inclusion also contributes to the creation of a rural Brazilian setting: bullock carts were one of the primary means of cargo transportation within and across farms countrywide.…”
Section: Ozualdo Candeias Devours Shakespeare: Reading a Herançamentioning
confidence: 99%
“…Frame 1 underscores the film's effort to culturally and situationally update (Amorim, 2013) the Shakespearean text by recreating it in conversation with more locally familiar references -in this case, the focus is shifted from the kingdom of Denmark to the Big Farm. As regards the well-known To be, or not to be soliloquy, presented in Frame 2, it is worth mentioning that, while the Bard's original text goes on for 35 lines, the Brazilian film offers us a reduced 5-line version, which considerably softens the English text's selfquestioning and introspective tone.…”
Section: Source: Authormentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…É minha intenção observar as maneiras de regionalização (ou não regionalização) do texto, além do modo como a linguagem da peça se adapta às particularidades sociais e geográficas do contexto de produção e circulação do texto de chegada, a partir de procedimentos técnicos de adaptação diversos como omissões, adequações situacionais e contextuais, expansões etc. (AMORIM, 2013). Ao observar a Estrutura do Enredo, procurarei apontar de que modo a linha narrativa central do drama shakespeariano foi adaptada pelo diretor brasileiro.…”
unclassified
“…69 Salientamos que no campo da tradutologia não há consenso quanto à natureza da adaptação e nem da tradução. Também não há consenso entre os pesquisadores se trata-se de um procedimento interno à prática tradutória ou se trata-se de uma técnica independente (FRIO, 2013;AMORIM, 2013;HUTCHEON, 2006).…”
Section: Os Sumáriosunclassified