Notker III., der St. Galler Mönch und Schulmeister, ist in der deutschen Sprachgeschichte bekannt als Urheber einer umfangreichen volkssprachlichen Überlieferung, die zum einen in der großen Mehrzahl ihren Ausgangspunkt in einer lateinischen Vorlage hat, also eine Übersetzung aus dem Lateinischen darstellt, und zum anderen in unterschiedlichem Umfang innerhalb althochdeutscher Passagen lateinische Elemente aufweist. Die so entstandenen komplexen Textensembles, die in der Regel aus lateinischer Vorlage, althochdeutscher Übersetzung und fallweise lateinischen und althochdeutschen Kommentaren bestehen, sind in schulischem Kontext entstanden, wie Ekkehart IV. von St.Gallen in seinem Liber benedictionum ausführt 1 , und sie wurden wohl für ein vertieftes Studium der lateinischen Quellentexte benutzt. Das komplexe Textarrangement hat immer wieder auch Editoren vor enorme Herausforderungen gestellt, wenn sie die verschiedenen Bestandteile graphisch und im Layout erkennbar machen wollten, wie das an dem folgenden Beispiel eines Notker'schen Psalmenkommentars illustriert werden soll, zu dessen differenzierter Darstellung auf verschiedene Schriftauszeichnungen (kursiv, fett, unterstrichen, Farbe) zurückgegriffen wird: Anmerkung: Der vorliegende Beitrag ist aus Vorträgen zu verschiedenen Anlässen an den Universitäten Utrecht, München und Bonn erwachsen. Den jeweiligen Diskussionsteilnehmern bin ich ebenso zu Dank verpflichtet wie den Studierenden des Zürcher Seminars "Diglossie und Sprachmischung bei Notker von St. Gallen" (2013). Für verschiedene Hinweise danke ich Andreas Nievergelt und Paul Widmer, Zürich.