2020
DOI: 10.1515/jhsl-2019-0030
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Lone other-language items in later medieval texts

Abstract: This paper addresses the use in medieval texts of ‘lone other-language items’ (Poplack and Dion 2012), considering their status as loans or code-switches (Durkin 2014; Schendl and Wright 2011). French-origin and English-origin lexemes in Middle English, respectively, were taken from the Bilingual Thesaurus of Everyday Life in Medieval England, a source of loan words chosen for its sociolinguistic representativeness and studied via Middle English Dictionary citations and textbase occurrences. Four criteria were… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

1
2

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 27 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…The answer is most probably no; the boundaries between the languages would have been experienced as fuzzy at best, if they were even recognized as separate languages. As Rothwell notes, recording in Anglo-Norman "could hardly be called translating in the full sense of the word, because much of the necessary terminology had already been assimilated into English and the boundary with English was harder to determine as the years went by, to such an extent that in many fifteenth-century records it is virtually impossible to state categorically whether a term is French or English" (2001: 555) (cf also, e.g., Trotter 2013;Ingham, Sylvester & Marcus 2021).…”
Section: The Contact Situationmentioning
confidence: 99%
“…The answer is most probably no; the boundaries between the languages would have been experienced as fuzzy at best, if they were even recognized as separate languages. As Rothwell notes, recording in Anglo-Norman "could hardly be called translating in the full sense of the word, because much of the necessary terminology had already been assimilated into English and the boundary with English was harder to determine as the years went by, to such an extent that in many fifteenth-century records it is virtually impossible to state categorically whether a term is French or English" (2001: 555) (cf also, e.g., Trotter 2013;Ingham, Sylvester & Marcus 2021).…”
Section: The Contact Situationmentioning
confidence: 99%