2023
DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e92192
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Um projeto de tradução em trupe de obras dramatúrgicas de Thomas Bernhard

Abstract: Este artigo aborda o projeto de tradução colaborativa de três obras dramáticas do escritor austríaco Thomas Bernhard: O presidente, Uma festa para Boris e Immanuel Kant. O projeto foi realizado por um grupo de cinco estudantes da área de tradução e coordenado pela professora Ruth Bohunovsky. As obras decorrentes do trabalho começaram a ser publicadas em 2020. Além de comentários sobre o processo colaborativo e a tradução, discutem-se a escolha de traduzir as peças pensadas como livros, as dificuldades impostas… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 2 publications
(2 reference statements)
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Las tres principales preocupaciones a la hora de traducir para la escena -para aquellos casos en los que la traducción es solicitada por un equipo de realización para un montaje concreto-están en estrecha relación con tres de estos "ingredientes", visto que la tarea del traductor es que haga todo lo 1 En adelante, aunque voy a destacar algunas reflexiones teóricas acerca de la traducción teatral -útiles también desde el punto de vista de la práctica (o sea, la enseñanza)-, mi intención es, en primer lugar, dar un resumen sobre mi propia experiencia pedagógica y explicar el proceso del trabajo con los siete grupos de estudiantes. Para conocer mejor tanto la teoría como la práctica de la traducción teatral en la actualidad se recomienda el número de Cadernos de Tradução dedicado a los "Tradutores de teatro como agentes criativos, políticos e artísticos" (Fernandes & Bohunovsky, 2023); especialmente los artículos de Walter Lima Torres Neto (2023), Sirkku Aaltonen (2023), Alexandre Villibor Flory (2023), Claudia Soares Cruz (2023), y el de Angélica Neri et al (2023).…”
Section: Introductionunclassified
“…Las tres principales preocupaciones a la hora de traducir para la escena -para aquellos casos en los que la traducción es solicitada por un equipo de realización para un montaje concreto-están en estrecha relación con tres de estos "ingredientes", visto que la tarea del traductor es que haga todo lo 1 En adelante, aunque voy a destacar algunas reflexiones teóricas acerca de la traducción teatral -útiles también desde el punto de vista de la práctica (o sea, la enseñanza)-, mi intención es, en primer lugar, dar un resumen sobre mi propia experiencia pedagógica y explicar el proceso del trabajo con los siete grupos de estudiantes. Para conocer mejor tanto la teoría como la práctica de la traducción teatral en la actualidad se recomienda el número de Cadernos de Tradução dedicado a los "Tradutores de teatro como agentes criativos, políticos e artísticos" (Fernandes & Bohunovsky, 2023); especialmente los artículos de Walter Lima Torres Neto (2023), Sirkku Aaltonen (2023), Alexandre Villibor Flory (2023), Claudia Soares Cruz (2023), y el de Angélica Neri et al (2023).…”
Section: Introductionunclassified