2020
DOI: 10.5007/2175-7968.2020v40n3p222
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Subtitling for streaming platforms: new techonologies, old issues

Abstract: Este artigo discute parte do processo de tradução para legendagem em plataformas de streaming. Tomando como base o referencial teórico do campo dos Estudos da Tradução, mais especificamente a Tradução Audiovisual (TAV), busca-se investigar e compreender o que há de novo nesse campo, uma vez que se trata de uma nova tecnologia – o streaming – , que tem implicações para o campo da tradução. Como corpus de estudo é analisada a primeira temporada da série Outlander, disponível na Netflix, com o foco nos processos … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(5 citation statements)
references
References 5 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…Regarding the reading speed, the Netflix style guide for Brazilian Portuguese recommends 17 characters per second and a maximum of 42 characters per line (Netflix, 2023). This guideline exceeds the average rate viii used in Brazilian television, cinema, VHS, and DVDs (Campos & Azevedo, 2020); therefore it may have an impact on the translators' perception of quality if they are not familiar with Netflix guidelines.…”
Section: Percentagementioning
confidence: 94%
See 1 more Smart Citation
“…Regarding the reading speed, the Netflix style guide for Brazilian Portuguese recommends 17 characters per second and a maximum of 42 characters per line (Netflix, 2023). This guideline exceeds the average rate viii used in Brazilian television, cinema, VHS, and DVDs (Campos & Azevedo, 2020); therefore it may have an impact on the translators' perception of quality if they are not familiar with Netflix guidelines.…”
Section: Percentagementioning
confidence: 94%
“…The data collected and analysed in this article indicate a way of carrying out more research of this nature and forming a foundation for future studies based on MT and its relationship with the quality of MTPE subtitles. In addition to the standards established as requirements for subtitling, the focus on continuous quality assurance is important because of the growing demand for subtitled products (Campos & Azevedo, 2020;Doherty & Kruger, 2018;Kuşçu-Özbudak, 2022). However, the quality standards should take into account the technical parameters and also consider viewer appraisals of reception.…”
Section: Final Remarksmentioning
confidence: 99%
“…However, Campos and Azevedo (2020) highlight that streaming is one of today's most prominent and recent technological advancements. Streaming platforms have an intrinsic connection with subtitling, influencing the creation and distribution of audiovisual content.…”
Section: Acceptability Of Swear Words In Netflix Subtitlingmentioning
confidence: 99%
“…That is why further empirical reception studies are necessary to investigate audience acceptability regarding swearing in subtitling. These empirical studies can serve to test how these findings can be applied to the AVT in today's technological society, specifically in the context of subtitling for streaming platforms (Campos and Azevedo 2020) and cloud-based subtitling systems (Bolaños-García-Escribano and Díaz-Cintas 2020) across various languages and cultures around the globe. In this sense, this paper aims to investigate whether the viewers' acceptability of swear words in interlingual subtitles may vary according to different offensive loads (see Section 2.3).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Consistency in the translation of a streaming TV series seems to be directly addressed only by Campos & Azevedo (2020). The two researchers posit that the fragmentation of the translation task leads to problems with "the consistency of the subtitles since the same term might be translated differently by different translators throughout the series, creating confusion for viewers."…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%