2016
DOI: 10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p36
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. Major achievements and new perspectives

Abstract: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p36The “use” of corpora and concordancers in translation teaching has grown increasingly attractive since the mid1990s’ with an abundant literature advocating their use and promoting their benefits in the translation classroom. In translator training, efforts are being made to incorporate the use of corpora and concordancers in masters’ programmes and to offer specific modules on corpora for translation as the use of translation memory (TM) systems within Compute… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
3
0
5

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
4
4
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 19 publications
(9 citation statements)
references
References 30 publications
0
3
0
5
Order By: Relevance
“…Although translators have begun to become aware that corpus approaches may support their day-to-day professional practice (e.g. VARELA-VILA, 2009), the uptake of these approaches is still relatively reduced (see, for instance, BOWKER, 2004;FRÉROT 2016;GALLEGO-HERNÁNDEZ, 2015a;JÄÄSKELÄINEN;MAURANEN, 2006;MELLANGE, 2006). Similar to pre-service translator education (cf.…”
Section: In-service Translator Educationmentioning
confidence: 99%
“…Although translators have begun to become aware that corpus approaches may support their day-to-day professional practice (e.g. VARELA-VILA, 2009), the uptake of these approaches is still relatively reduced (see, for instance, BOWKER, 2004;FRÉROT 2016;GALLEGO-HERNÁNDEZ, 2015a;JÄÄSKELÄINEN;MAURANEN, 2006;MELLANGE, 2006). Similar to pre-service translator education (cf.…”
Section: In-service Translator Educationmentioning
confidence: 99%
“…La producción académica de Cabré (destacamos 1992Cabré (destacamos , 1999Cabré (destacamos , 2008 es una contribución trascendente en la lingüística aplicada y en la terminología especializada y, en miras de los objetivos específicos de la investigación que proponemos, se considera de gran importancia para argumentar que un corpus de especialidad facilita el análisis de la terminología y su aplicación en estudios de traducción. Frérot (2016) propone que la utilidad de los corpus por sí mismos aún no está bien documentada en el entorno habitual de quien se dedica a traducir en comparación con la evidente importancia y presencia cotidiana de las herramientas de traducción asistida en la actividad profesional del traductor. La autora comprueba, a través de una revisión de programas de formación de traductores y de encuestas a profesionales, la falta de menciones del uso de corpus.…”
Section: Corpora Y Su Utilidad En La Elaboración De Recursos De Traduunclassified
“…La Figura 4 muestra un ejemplo de concordancias para los términos barro, tapia y tapial y sus equivalencias. Con este ejemplo se quiere demostrar que, como afirmaFrérot (2016), un beneficio del uso de corpus es obtener información de contexto, colocaciones y registro.…”
unclassified
“…ej., Rodríguez-Inés y Hurtado Albir, 2012;Frankenberg-García, 2015) como profesional (p. ej., Gallego-Hernández, 2015Frérot, 2016), cabe señalar la escasez de estudios empíricos que analicen las relaciones entre el uso de los recursos informáticos para la traducción y la calidad del producto final. En este sentido, esta investigación intenta contribuir a arrojar luz en este tema concreto introduciendo una nueva dimensión en el análisis, a saber, la comparación entre dos grupos de alumnos con conocimientos y (sub)competencias traductoras diferentes (véase § 3).…”
Section: Marco Teórico E Hipótesisunclassified