2011
DOI: 10.1590/s2179-64912011000400013
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução e adaptação do questionário ABEL: Auditory Behavior in Everyday Life para o Português Brasileiro

Abstract: There was consistency between the versions generated during the translation of the questionnaire, allowing the formulation of its final version in Portuguese. Children with lower degrees of hearing loss and/or who use their hearing aids for longer periods have their daily activities less affected by the hearing loss. The ABEL questionnaire is an appropriate instrument to detail the development of auditory behaviors in children who use hearing aids.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
3
0
1

Year Published

2014
2014
2022
2022

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(5 citation statements)
references
References 12 publications
1
3
0
1
Order By: Relevance
“…The findings of this study corroborate the results described in the literature, in which, on tools for subjective assessment of auditory behavior, smaller or poorer performance scores were found in children with greater hearing loss 7,8,15,16 . When checking if results of the first implementation of this instrument could be associated with educational level of the interviewees, only one ratio presented a statistically significant result: to question 10 ("Requests assistance in necessary situations"), the higher the educational level of parents, the worse the child's performance in this item.…”
Section: Acknowledgementssupporting
confidence: 91%
See 2 more Smart Citations
“…The findings of this study corroborate the results described in the literature, in which, on tools for subjective assessment of auditory behavior, smaller or poorer performance scores were found in children with greater hearing loss 7,8,15,16 . When checking if results of the first implementation of this instrument could be associated with educational level of the interviewees, only one ratio presented a statistically significant result: to question 10 ("Requests assistance in necessary situations"), the higher the educational level of parents, the worse the child's performance in this item.…”
Section: Acknowledgementssupporting
confidence: 91%
“…This finding is explained by the fact that most of the participants make use of the prosthesis by a considerable number of hours, which complicated the comparison between subjects of different profiles (see Table 1, which percentile 25 is of 9 hours of daily use, an which percentiles 50 and 75 are of 12 hours a day). However, significant differences have been found regarding the daily use of hearing aids in the oral-aural score, the total score and the score of hearing awareness in questionnaire ABEL: children who used hearing aids for longer showed better performance measured by the questionnaire for these aspects 8 .…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 96%
See 1 more Smart Citation
“…The difficulties in oral language, that usually come with hearing loss, can deflect in writing and reading acquisition process 17 . The biggest hearing loss, the worst performance in communication 18 . The act of speaking or writing adequately covers the ability to suit the linguistic rules and to use language appropriately to produce the desired effect in a given situation.…”
mentioning
confidence: 99%
“…Além disso, segundo Silva e Felipini (2018), historicamente, a tradução literal e não sistematizada do original já foi o procedimento adotado como "processo" para tradução e adaptação transcultural de instrumentos da área da Saúde desenvolvidos em outros idiomas (NASCIMENTO, 1997;ORLANDI;BEVILACQUA, 1999;CATISQUINI;BEVILACQUA, 2000;FERREIRA, 2008;ZOCOLI;MORATA;MARQUES, 2009;MORETI et al, 2011;SOUZA et al, 2011;FORTUNATO-TAVARES et al, 2012;RODRIGUES;LEAL, 2013); há algum tempo, porém, pesquisadores e estudiosos (BADIA; ALONSO, 1995; HERDMAN; FOX-RUSHBY; BADIA, 1997;BADIA, 1998;WILD et al, 2005;PETERS;PASSCHIER, 2006;REICHENHEIM;MORAES, 2007; BORSA; DAMASIO; BANDEIRA, 2012) vêm sugerindo que o processo de tradução e adaptação transcultural de instrumentos da área da Saúde seja uma combinação da tradução literal de palavras de um idioma para o outro com a adaptação meticulosa do texto de partida para o contexto cultural e estilo de vida do receptor do texto de chegada e corroboram com Pagano, Magalhães e ao destacarem a imprescindibilidade da atuação de tradutores durante a realização de toda tarefa tradutória.…”
Section: Introductionunclassified