2002
DOI: 10.1590/s1984-63982002000200009
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Traduzindo a tradução: uma recriação de "How It Is" de Samuel Beckett

Abstract: Este artigo aborda, através da análise de "How It is" (1964) - a versão de Beckett de seu romance Comment c'est (1961), o bilingüismo e a auto-tradução do autor e discute a questão correlata do status do original em parte de sua obra.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2018
2018
2018
2018

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…En esta obra, concretamente, el texto primigenio es el francés, Comment c'est (1961), y el texto autotraducido el inglés, How It Is (1964). Ana Helena Souza (2002Souza ( , 2007, traductora de Comment c'est / How It Is al portugués de Brasil, versión publicada con el título Como é (2003), decidió libremente centrarse en el texto autotraducido al inglés. De esta novela de Beckett hay dos versiones en español, tituladas Cómo es, una de José Emilio Pacheco (1966) y otra de Ana María Moix (1982), que se valieron por su parte del texto primigenio en francés 7 .…”
Section: Hacia Un Concepto De Versión Prototípicaunclassified
“…En esta obra, concretamente, el texto primigenio es el francés, Comment c'est (1961), y el texto autotraducido el inglés, How It Is (1964). Ana Helena Souza (2002Souza ( , 2007, traductora de Comment c'est / How It Is al portugués de Brasil, versión publicada con el título Como é (2003), decidió libremente centrarse en el texto autotraducido al inglés. De esta novela de Beckett hay dos versiones en español, tituladas Cómo es, una de José Emilio Pacheco (1966) y otra de Ana María Moix (1982), que se valieron por su parte del texto primigenio en francés 7 .…”
Section: Hacia Un Concepto De Versión Prototípicaunclassified