2009
DOI: 10.1590/s1982-88372009000100004
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Thomas Mann e a cena intelectual no Brasil: encontros e desencontros

Abstract: Thomas Mann's Brazilian origin, from his mother Julia da Silva Bruhns, made it possible for the adult writer to make contact with Brazilian or foreign intellectuals, connected to the cultural scene in Brazil. In the first group we find Gilberto Freyre, Sérgio Buarque de Holanda and Erico Verissimo. Living in Brazil, Karl Lustig-Prean (whom later returns to Europe), and the translator Herbert Caro, settled in Brazil. Also, the direct or indirect contact with thinkers and writers, such as Karl Loewenstein, Heinr… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2020
2020
2020
2020

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…One of the most important reference works is Kuschel/Mann/Soethe (2009). In addition, Thomas Mann's text "Das Bild der Mutter" (1930) and his intensive correspondence with the Austrian director Karl Lustig-Prean, exiled in São Paulo, and leader of the movement "Das andere Deutschland-Brazil" (Movimento dos Alemães Livres do Brasil), as well as Mann's Brazilian reading traces, including the manuscript of Marte Brill's Brazilian exile novel, Schmelztigel, have been intensively researched (see Paulino/Soethe 2009). However, the very act of translation, and the blending of two cultural and linguistic horizons within this process, suggest a more modern concept of what world literature is.…”
Section: The Case Of Herbert Caromentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…One of the most important reference works is Kuschel/Mann/Soethe (2009). In addition, Thomas Mann's text "Das Bild der Mutter" (1930) and his intensive correspondence with the Austrian director Karl Lustig-Prean, exiled in São Paulo, and leader of the movement "Das andere Deutschland-Brazil" (Movimento dos Alemães Livres do Brasil), as well as Mann's Brazilian reading traces, including the manuscript of Marte Brill's Brazilian exile novel, Schmelztigel, have been intensively researched (see Paulino/Soethe 2009). However, the very act of translation, and the blending of two cultural and linguistic horizons within this process, suggest a more modern concept of what world literature is.…”
Section: The Case Of Herbert Caromentioning
confidence: 99%
“…The remarks on Herbert Caro have partially already been published inArnold (2017). For detailed studies on Herbert Caro, see alsoArnold (2018).12 On the Brazilian traces in the life and work of Thomas und Heinrich Mann seeKuschel/ Mann/Soethe (2009);Neumann (2007);Paulino/Soethe (2009), and Soethe (2014).Translation, Exile, and World Literature…”
mentioning
confidence: 99%