2017
DOI: 10.1590/s1806-37562016000000199
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Quality of Communication Questionnaire for COPD patients receiving palliative care: translation and cross-cultural adaptation for use in Brazil

Abstract: Objective:To translate the Quality of Communication Questionnaire (QOC) to Portuguese and adapt it for use in Brazil in COPD patients receiving palliative care. Methods:After approval from the first author of the original QOC and the local research ethics committee, the original, 13-item version of the questionnaire was independently translated to Brazilian Portuguese by two Brazilian translators fluent in English. The two translations were analyzed by a bilingual physician and the two Brazilian translators, w… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
7
0

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

3
3

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(7 citation statements)
references
References 25 publications
0
7
0
Order By: Relevance
“…This study has examined the validity evidence of the Brazilian version of the QoC. 43 It showed good internal consistency in the overall scale (α = .80). It was higher in the general communication subscale (α = .87), and lower than acceptable in the end-of-life communication subscale (α = .65), which was .51 among patients in IC, but .71 among patients in PC.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…This study has examined the validity evidence of the Brazilian version of the QoC. 43 It showed good internal consistency in the overall scale (α = .80). It was higher in the general communication subscale (α = .87), and lower than acceptable in the end-of-life communication subscale (α = .65), which was .51 among patients in IC, but .71 among patients in PC.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In order to use the QoC, which includes items related to end-of-life communication, in Brazil, the authors of this study translated and culturally adapted it, generating a Brazilian version. 43 However, validity evidence for this version has not been studied. Engelberg et al 28 highlight the need to continue analyzing the psychometric properties of the QoC and its subscales.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…0.85). 28,35 The validity of the Korean and Brazilian Portuguese QOC versions, however, has not been fully evaluated and consequently they should be used with caution.…”
Section: Quality Of Communicationmentioning
confidence: 99%
“…With the permission of the authors, the QoC has been translated and adapted for Brazilian patients admitted to the ICU, ( 24 ) who were not necessarily in the end-of-life. Later, for its validation (in progress), the Brazilian version ( 24 ) was applied to inpatients or patients recently discharged from the ICU and to patients who were in the end of their lives.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…With the permission of the authors, the QoC has been translated and adapted for Brazilian patients admitted to the ICU, ( 24 ) who were not necessarily in the end-of-life. Later, for its validation (in progress), the Brazilian version ( 24 ) was applied to inpatients or patients recently discharged from the ICU and to patients who were in the end of their lives. When answering the QoC, patients spontaneously made reflections or comments to justify the score assigned to each item, similar to what was found by Russell in a study in Australia.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%