2012
DOI: 10.1590/s1517-106x2012000100002
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A tradução: no limiar

Abstract: ResumoNo que diz respeito à sua fundação epistemológica, que permanece frá-gil, a tradutologia geralmente concebe seu objeto sob a lógica da transferência e da circulação. Se é possível conceder-lhe legitimidade conceitual, uma tal apreensão corre o risco de acarretar uma fetichização ideológica nefasta à percepção da plena dimensão ética do traduzir. Em prejuízo da concepção reinante, é possível repensar a tradução como experiência do limiar, e não da passagem. Enquanto a etimologia do significante francês se… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2013
2013
2020
2020

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…De acordo com tudo o que foi discutido ao longo dessas páginas, podemos considerar, entre outras interpretações acerca do tema, que a atividade de Bishop enquanto tradutora, assim como a de muitos tradutores, está diretamente associada à melancolia, que, como vimos aqui, é uma característica inerente ao próprio processo de tradução. Disso resulta seu TradTerm, São Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 147-171 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index gauchisme, seu estar à margem, sua inscrição num lugar contraditório e permanente: o limiar, do qual nos fala Nouss (2012). A relação entre a melancolia, o gauchisme e o processo tradutório, como se tentou demonstrar neste trabalho, é repleta de nuances que se complementam e se distanciam, para formar o universo encantador que é a tradução de poesia.…”
Section: Considerações Finaisunclassified
“…De acordo com tudo o que foi discutido ao longo dessas páginas, podemos considerar, entre outras interpretações acerca do tema, que a atividade de Bishop enquanto tradutora, assim como a de muitos tradutores, está diretamente associada à melancolia, que, como vimos aqui, é uma característica inerente ao próprio processo de tradução. Disso resulta seu TradTerm, São Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 147-171 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index gauchisme, seu estar à margem, sua inscrição num lugar contraditório e permanente: o limiar, do qual nos fala Nouss (2012). A relação entre a melancolia, o gauchisme e o processo tradutório, como se tentou demonstrar neste trabalho, é repleta de nuances que se complementam e se distanciam, para formar o universo encantador que é a tradução de poesia.…”
Section: Considerações Finaisunclassified