2007
DOI: 10.1590/s1517-106x2007000200010
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Sobre uma não-tradução e algumas traduções de "L’invitation au voyage" de Baudelaire

Abstract: Ao comentar sua tradução do romance Les fous de bassan de Anne Hébert, Vera de Azambuja Harvey verifica que se achavam inseridos alguns versos do poema "L’invitation au voyage" de Baudelaire, traduzidos em seu texto por versos de Casimiro de Abreu. Nosso objetivo é discutir o que essa escolha acarreta. A partir dessas considerações, examinamos aspectos suscitados por algumas traduções deste poema no Brasil.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2010
2010
2010
2010

Publication Types

Select...
1

Relationship

1
0

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Como analisei em artigo anterior (FALEIROS, 2007), a paixão e o caos propostos por Silva esbarram, contudo, no pudor da rima. Em suas traduções, procura manter os mesmos esquemas rímicos encontrados em Baudelaire, ainda que isso acarrete transformações vocabulares importantes.…”
Section: Considerações Finaisunclassified
“…Como analisei em artigo anterior (FALEIROS, 2007), a paixão e o caos propostos por Silva esbarram, contudo, no pudor da rima. Em suas traduções, procura manter os mesmos esquemas rímicos encontrados em Baudelaire, ainda que isso acarrete transformações vocabulares importantes.…”
Section: Considerações Finaisunclassified