Resumo: Em 2003, Maria Gabriela Llansol lança em Portugal uma inovadora tradução das Flores do mal, de Charles Baudelaire, para o português,na qual estabelece critérios distintos de tradução para cada poema. A partir de dois exemplos, visa-se discutir os alcances e limitações deste projeto tradutório. Palavras-chave: Maria Gabriela Llansol, Flores do mal, Charles Baudelaire, tradução poética.
Résumé: En 2003, Maria GabrielaLlansol publie une traduction innovatrice des Fleurs du mal, de Charles Baudelaire, où elle établit des critères particulier pour la traduction de chaque poème. À partir de deux exemples, cet article a comme objectif de réfléchir sur la portée de ce projet traductif.