2011
DOI: 10.1590/s1516-31802011000400006
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain questionnaire: translation and linguistic adaptation to Brazilian Portuguese

Abstract: CONTEXT AND OBJECTIVE: Quality of life assessment among patients with brain tumors is important, given that new treatments have increased patient survival. The aim of this study was to translate the Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain (FACT-Br) questionnaire (version 4) into Portuguese, carry out cross-cultural adaptation and assess its reproducibility. DESIGN AND SETTING: Cohort at the Universidade Federal de São Paulo (Unifesp). METHODS: Forty patients with a brain tumor seen at the neuro-oncology … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2014
2014
2022
2022

Publication Types

Select...
4

Relationship

1
3

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(1 citation statement)
references
References 23 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…So far, the translation process was similar to that used for the translation of the Saint George Questionnaire for Respiratory Diseases, 12 Airways Questionnaire (AQ 20) 13 and functional assessment of cancer therapy-brain (FACT-BR). 14 In the fourth stage, the group responsible for the research compared the version translated into English with the original version in order to detect any friction relating to culture, thus generating a Portuguese version that would be applied to a sample of patients.…”
Section: Translation Into Portuguese and Cultural Adaptationmentioning
confidence: 99%
“…So far, the translation process was similar to that used for the translation of the Saint George Questionnaire for Respiratory Diseases, 12 Airways Questionnaire (AQ 20) 13 and functional assessment of cancer therapy-brain (FACT-BR). 14 In the fourth stage, the group responsible for the research compared the version translated into English with the original version in order to detect any friction relating to culture, thus generating a Portuguese version that would be applied to a sample of patients.…”
Section: Translation Into Portuguese and Cultural Adaptationmentioning
confidence: 99%