2009
DOI: 10.1590/s0104-026x2009000300007
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Construindo uma política feminista translocal da tradução

Abstract: e circulação de identidades e textos. Sustentamos que a tradução é política e teoricamente indispensável para forjar epistemologias e alianças políticas feministas, antirracistas e pós-coloniais/pós-ocidentais, pois as Américas Latinas -enquanto formação cultural transfronteiriça e não territorialmente delimitada -devem ser entendidas como translocais em dois sentidos. O primeiro sentido que usamos -o de translocalidade -parte de movimentos além das concepções da "política da localização" empregadas pelo femin… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
2
0
4

Year Published

2014
2014
2024
2024

Publication Types

Select...
5
3
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 30 publications
(11 citation statements)
references
References 5 publications
0
2
0
4
Order By: Relevance
“…Boaventura Santos (2007) coloca que o trabalho de tradução incide tanto sobre os saberes como nas práticas dos sujeitos políticos, o que por O CAMPO TEÓRICO DO CONHECIMENTO POLÍTICO E AS CONTRIBUIÇÕES CRÍTICAS FEMINISTAS: PARTE I sua vez possibilitaria uma possível inteligibilidade recíproca entre os entes. Sonia Alvarez (2009) pontua que sendo a tradução um processo de abertura à/ao outra/o ela seria "[...] política e teoricamente indispensável para forjar epistemologias e alianças políticas feministas, antirracistas e pós-coloniais/ pós-ocidentais [...]" (ALVAREZ, 2009, p. 743). Para esta noção de "política como tradução", confluindo com a experimentação atual dos movimentos e ativismo feministas, deve-se atentar para duas possíveis direções do processo de tradução: do movimento à academia e do movimento/academia ao Estado, possibilitando uma agenda pública em interesses mínimos compartilhados.…”
Section: Alguns Aspectos Das Contribuições Críticas Feministasunclassified
“…Boaventura Santos (2007) coloca que o trabalho de tradução incide tanto sobre os saberes como nas práticas dos sujeitos políticos, o que por O CAMPO TEÓRICO DO CONHECIMENTO POLÍTICO E AS CONTRIBUIÇÕES CRÍTICAS FEMINISTAS: PARTE I sua vez possibilitaria uma possível inteligibilidade recíproca entre os entes. Sonia Alvarez (2009) pontua que sendo a tradução um processo de abertura à/ao outra/o ela seria "[...] política e teoricamente indispensável para forjar epistemologias e alianças políticas feministas, antirracistas e pós-coloniais/ pós-ocidentais [...]" (ALVAREZ, 2009, p. 743). Para esta noção de "política como tradução", confluindo com a experimentação atual dos movimentos e ativismo feministas, deve-se atentar para duas possíveis direções do processo de tradução: do movimento à academia e do movimento/academia ao Estado, possibilitando uma agenda pública em interesses mínimos compartilhados.…”
Section: Alguns Aspectos Das Contribuições Críticas Feministasunclassified
“…These circuits of feminist diffusion are operated from different horizontal currents of feminisms (black, lesbian, academic, male, etc.) that we could call feminists idestreaming or “horizontal flow of feminism” (Alvarez, 2009 ).…”
Section: American Feminism and The Fourth Wavementioning
confidence: 99%
“…Volviendo a la traducción, en un artículo de Claudia de Lima Costa (2006) sobre las alianzas (o falta de ellas) entre los feminismos latinos de Estados Unidos y los feminismos latinoamericanos, se plantea por primera vez el papel de la traducción de manera explícita para examinar la forma en que esta ha posibilitado u obstaculizado esos encuentros. Este aspecto ha sido abordado también en trabajos de Sonia E. Alvarez (2009Alvarez ( , 2014) y de ambas autoras (Costa y Alvarez, 2013. Además de ellas, otras feministas transnacionales que han reivindicado en sus escritos la importancia de la traducción son Kathy Davies (2007), quien estudia las adaptaciones de las traducciones de Our Bodies, Ourselves a los conocimientos locales de las culturas meta para facilitar el activismo; Millie Thayer (2010), con su estudio etnográfico sobre las relaciones entre ong que trabajan con mujeres del espacio rural en Brasil, feministas profesionales urbanas y donantes del Norte global; Richa Nagar (2014), quien plantea los retos éticos de la traducción al trabajar desde la academia con activistas de ong en Tanzania y la India; o Min Dongchao (2017), quien en un estudio reciente explora cómo las teorías feministas viajan a China a través de la traducción e influyen en el desarrollo de la praxis feminista local.…”
Section: De Los Feminismos Transnacionales a Los Feminismos Traductolunclassified