2009
DOI: 10.1590/s0104-026x2009000300006
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translocalidades: por uma política feminista da tradução

Abstract: Se falar já implica traduzir e se a tradução é um processo de abertura à/ao outra/o, podemos dizer que seu contexto é de hospitalidade. Nele, a identidade e a alteridade se misturam (segundo Paul Ricoeur, 2 a tradução faz com que nos expropriemos enquanto apropriamos a/o outra/ o, já que o caminho do eu é sempre através da/o outra/o), tornando o ato tradutório um processo de des-locamento. Na tradução, há a obrigação moral de nos desenraizarmos, de vivermos, mesmo que temporariamente, sem teto para que a/o out… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2013
2013
2021
2021

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(2 citation statements)
references
References 1 publication
0
2
0
Order By: Relevance
“…Finally, translatina can be associated with other Spanish-language neologisms such as translocas and transmachas, which have been used by scholars to refer to transnational Latin American feminism (A ´lvarez 2009; Costa and A ´lvarez 2009) and to transnational or translocal trans performers and activists, including drag queens, drag kings, and performance artists (La Fountain-Stokes 2011). Sonia A ´lvarez highlights the usage of the term loca as ''madwoman'' in Spanish and proposes a resistant reinterpretation for contemporary feminists who explore the transnational dimensions of Latin American women's experience.…”
Section: Transitionmentioning
confidence: 99%
“…Finally, translatina can be associated with other Spanish-language neologisms such as translocas and transmachas, which have been used by scholars to refer to transnational Latin American feminism (A ´lvarez 2009; Costa and A ´lvarez 2009) and to transnational or translocal trans performers and activists, including drag queens, drag kings, and performance artists (La Fountain-Stokes 2011). Sonia A ´lvarez highlights the usage of the term loca as ''madwoman'' in Spanish and proposes a resistant reinterpretation for contemporary feminists who explore the transnational dimensions of Latin American women's experience.…”
Section: Transitionmentioning
confidence: 99%
“…Finally, translatina can be associated with other Spanish-language neologisms such as translocas and transmachas, which have been used by scholars to refer to transnational Latin American feminism (Á lvarez 2009;Costa and Á lvarez 2009) and to transnational or translocal trans performers and activists, including drag queens, drag kings, and performance artists (La Fountain-Stokes 2011). Sonia Á lvarez highlights the usage of the term loca as ''madwoman'' in Spanish and proposes a resistant reinterpretation for contemporary feminists who explore the transnational dimensions of Latin American women's experience.…”
Section: Transitionmentioning
confidence: 99%