2010
DOI: 10.1590/s0103-18132010000100015
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

I cut my hair e I did my nails: evidência de transferência linguística na interlíngua de falantes brasileiros aprendizes de inglês como segunda língua?

Abstract: Este artigo avalia se a produção interlinguística de sujeitos brasileiros, aprendizes/falantes de inglês-L2, em contextos em que se espera o emprego da construção causativa-passiva do inglês (John had his hair cut), recebe influência de língua materna (transferência linguística). Relatam-se os resultados de um pequeno estudo conduzido com trinta e oito informantes brasileiros, de três níveis de proficiência na língua inglesa. O estudo aplicou a metodologia proposta em Jarvis (2000) para a análise do tema. Os r… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2013
2013
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

1
1

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 5 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Instances of production data showing L1 morphosyntactic restrictions for intransitive verbs impinging on L2 English were examined in Balcom (1997) -for L1 Chinese; and Oshita (2000) -a corpus-based study of learners of English of Italian, Spanish, Japanese and Korean backgrounds. The present study is a supplement to current work on matters of L2 argument structure involving bilinguals whose L1 is Brazilian Portuguese, such as Vilela and Oliveira (2010), and Souza (2011) on issues of grammatical representation of subject as beneficiary constructions and induced movement constructions respectively; and Souza and Oliveira (2011) on matters of language processing of induced movement constructions. Moreover, to the extent of our knowledge, the present study is innovative with respect to Brazilian Portuguese-English learners because of its focus on the dative construction in particular.…”
Section: Cross-linguistic Influences and L2 Argument Realizationmentioning
confidence: 70%
“…Instances of production data showing L1 morphosyntactic restrictions for intransitive verbs impinging on L2 English were examined in Balcom (1997) -for L1 Chinese; and Oshita (2000) -a corpus-based study of learners of English of Italian, Spanish, Japanese and Korean backgrounds. The present study is a supplement to current work on matters of L2 argument structure involving bilinguals whose L1 is Brazilian Portuguese, such as Vilela and Oliveira (2010), and Souza (2011) on issues of grammatical representation of subject as beneficiary constructions and induced movement constructions respectively; and Souza and Oliveira (2011) on matters of language processing of induced movement constructions. Moreover, to the extent of our knowledge, the present study is innovative with respect to Brazilian Portuguese-English learners because of its focus on the dative construction in particular.…”
Section: Cross-linguistic Influences and L2 Argument Realizationmentioning
confidence: 70%