Search citation statements
Paper Sections
Citation Types
Year Published
Publication Types
Relationship
Authors
Journals
ResumoEste trabalho faz uma análise do tratamento dado ao polimorfismo em verbetes de substantivos em dicionários gerais monolíngues de orientação semasiológica da tradição lexicográfica hispânica. Nosso objetivo é avaliar tal questão nessas obras não apenas em relação com a presença, disposição e localização das informações, mas também no tocante aos critérios empregados para se estabelecer as formas type e token. Para tal análise, lançamos mão, entre outros, dos postulados de Porto Dapena, Hausmann e Wiegand. Os resultados indicam que os dicionários analisados não se baseiam em um programa constante de informações (PCI) para a abordagem e apresentação estratégica das informações relativas às variantes ortográficas. Isto, necessariamente, termina comprometendo a qualidade de muitos segmentos, que acabam por oferecer informações pouco ou nada funcionais para o potencial usuário.Palavras-chave: lexicografia, dicionários gerais monolíngues semasiológicos, microestrutura, polimorfismo ResumenEste trabajo hace un análisis del tratamiento que se le da al polimorfismo en artículos de sustantivos en diccionarios generales monolingües de orientación semasiológica de la tradición lexicográfica hispánica. Nuestro objetivo es evaluar el manejo de dicho asunto en esas obras no solo en relación con la presencia, disposición y localización de la información, sino también en lo concerniente a los criterios utilizados para establecer las formas type y token. Para tal análisis, utilizamos como soporte teórico, aunque no exclusivamente, los postulados de Porto Dapena, Hausmann y Wiegand. Los resultados indican que los diccionarios analizados no se basan en un programa constante de información (PCI) para abordar y presentar estratégicamente la información relativa a las variantes ortográficas. Esto, necesariamente, termina comprometiendo la calidad de muchos segmentos, que acaban ofreciéndole información poco o nada funcional al potencial usuario. AbstractThis paper presents an analysis of the treatment given to polymorphism in entries of nouns in General monolingual dictionaries of semasiological orientation of the Hispanic lexicographical tradition. The goal of this research is to evaluate this issue in these works not only in relation to the presence, arrangement and location of the information, but also as regards the criteria used to establish the "type" and "token" items. For this analysis, the postulates of Porto Dapena, Hausmann and Wiegand were used as theoretical framework, although not exclusively. The results indicate that the analyzed dictionaries are not based on a microstructural information program (PCI, in Portuguese) to treat and strategically organize the information relating to spelling variants. This, necessarily, ends up compromising the quality of many segments of the lexicographical microstructure, which may turn out to provide little or no functional information to potential users.
ResumoEste trabalho faz uma análise do tratamento dado ao polimorfismo em verbetes de substantivos em dicionários gerais monolíngues de orientação semasiológica da tradição lexicográfica hispânica. Nosso objetivo é avaliar tal questão nessas obras não apenas em relação com a presença, disposição e localização das informações, mas também no tocante aos critérios empregados para se estabelecer as formas type e token. Para tal análise, lançamos mão, entre outros, dos postulados de Porto Dapena, Hausmann e Wiegand. Os resultados indicam que os dicionários analisados não se baseiam em um programa constante de informações (PCI) para a abordagem e apresentação estratégica das informações relativas às variantes ortográficas. Isto, necessariamente, termina comprometendo a qualidade de muitos segmentos, que acabam por oferecer informações pouco ou nada funcionais para o potencial usuário.Palavras-chave: lexicografia, dicionários gerais monolíngues semasiológicos, microestrutura, polimorfismo ResumenEste trabajo hace un análisis del tratamiento que se le da al polimorfismo en artículos de sustantivos en diccionarios generales monolingües de orientación semasiológica de la tradición lexicográfica hispánica. Nuestro objetivo es evaluar el manejo de dicho asunto en esas obras no solo en relación con la presencia, disposición y localización de la información, sino también en lo concerniente a los criterios utilizados para establecer las formas type y token. Para tal análisis, utilizamos como soporte teórico, aunque no exclusivamente, los postulados de Porto Dapena, Hausmann y Wiegand. Los resultados indican que los diccionarios analizados no se basan en un programa constante de información (PCI) para abordar y presentar estratégicamente la información relativa a las variantes ortográficas. Esto, necesariamente, termina comprometiendo la calidad de muchos segmentos, que acaban ofreciéndole información poco o nada funcional al potencial usuario. AbstractThis paper presents an analysis of the treatment given to polymorphism in entries of nouns in General monolingual dictionaries of semasiological orientation of the Hispanic lexicographical tradition. The goal of this research is to evaluate this issue in these works not only in relation to the presence, arrangement and location of the information, but also as regards the criteria used to establish the "type" and "token" items. For this analysis, the postulates of Porto Dapena, Hausmann and Wiegand were used as theoretical framework, although not exclusively. The results indicate that the analyzed dictionaries are not based on a microstructural information program (PCI, in Portuguese) to treat and strategically organize the information relating to spelling variants. This, necessarily, ends up compromising the quality of many segments of the lexicographical microstructure, which may turn out to provide little or no functional information to potential users.
This study approaches the potential ambiguity of lexical units when reading in a foreign language (FL) in the beginning of the learning process. The lexical ambiguity, unusual in written text, can arise in this case due to the lack of knowledge of a foreign language and/or due to the use of a bilingual dictionary (BD). This dictionary can show the meanings of the units, and help to eliminate potential ambiguities of the polysemic nature of lexicon through different strategies. But, which strategies would be most appropriate to beginners? i.e., which information should a BD contains in order to help reading, while facilitating the study of a FL? This is the main question this study aims to answer based on considerations primarily related to teaching and learning to read in a foreign language, and then to the use of a BD. The focus is on French-to-Brazilian Portuguese dictionaries and on the difficulties a Brazilian student faces when studying ''French for Specific Purposes''.
RESUMO.O objetivo deste trabalho é evidenciar a necessidade de se incluir as colocações de forma sistemática nos dicionários escolares inglês/português -português/inglês, especialmente na seção português/inglês. Para tanto, apresentamos, brevemente, as principais abordagens que tratam das colocações, buscamos a caracterização desse fenômeno, tratamos da questão da transferência linguística em relação a esse aspecto, distinguimos os dicionários passivos e os dicionários ativos e, por fim, com base nos resultados de um estudo comparativo entre sete dicionários escolares bilíngues, fazemos algumas considerações sobre a apresentação de colocações nesse tipo de obra.Palavras-chave: combinações lexicais, aquisição de segunda língua, dicionário ativo, dicionário passivo.ABSTRACT. Collocations, language transfer and the making bilingual school dictionaries (english/portuguese -portuguese/english). This article aims to make evident the need to include collocations in english/portuguese -portuguese/english school dictionaries, especially in the portuguese/english direction, in a systematic way. Therefore, we briefly present the main approaches that deal with collocations, outline the characteristics of this linguistic phenomenon, discuss the issue of language transfer (mainly the collocational errors caused by L1 transfer) and lastly, based on the results of a comparative study with seven bilingual school dictionaries, we provide some comments on the presentation of collocations in this type of dictionary.Key words: lexical combinations, second language acquisition, active dictionary, passive dictionary. IntroduçãoAs colocações são "combinações lexicais bipartidas situadas entre a combinatória livre e as expressões idiomáticas" (COP, 1991(COP, , p. 2775 idiom) como, por exemplo, keep your head above water, que não significa "manter a cabeça fora da água", mas "sobreviver financeiramente" (TAGNIN, 2005, p. 67).Os falantes nativos adquirem seu repertório de colocações subconsciente e gradualmente desde os primeiros contatos com a sua comunidade linguística (FAN, 2009). Tal fato explica por que as colocações representam um dos aspectos mais problemáticos na aprendizagem de uma segunda língua (L2).Ao fazer uso das colocações, o aprendiz tende a traduzi-las literalmente, isto é, transfere o conhecimento lexical da sua língua materna (L1) para a L2. Algumas vezes, essa transferência funciona, como em "armazenar informações" [store information] e em "falar abertamente" [speak openly] mas, em boa parte dos casos, não, como, por exemplo, a colocação "pessoa educada" que corresponde à polite person em inglês e não à *educated person -forma que o aprendiz tende a produzir pela semelhança com o português; assim como educated guess corresponde à "suposição fundamentada" e não à *"suposição educada". A falta de conhecimento das colocações na L2 pode, portanto, afetar os significados e comprometer uma situação de comunicação.Neste artigo, apresentamos, brevemente, as diferentes abordagens que tratam do fenômeno das colocações, elencam...
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.