2003
DOI: 10.1590/s0102-44502003000300006
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos

Abstract: This article aims at revisiting the literature in the area known as translation process studies and discusses the achievements and shortcomings observed in the last

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

2
6
0
14

Year Published

2009
2009
2019
2019

Publication Types

Select...
8

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 18 publications
(22 citation statements)
references
References 12 publications
2
6
0
14
Order By: Relevance
“…We believe that this approach can promote awareness on the part of novice translators of the paths they used when coconstructing a text in a new language and culture. Instructions on how to apply the methodology of triangulation to translation process research were taken from Alves (2003) and slightly converted into the context of students' interactions and used in the pilot study described in this section. The pilot study was developed over a period of four months and involved 18 second-year students at the Federal University of Minas Gerais.…”
Section: A Methodological Framework For a Process-oriented Approach Tmentioning
confidence: 99%
“…We believe that this approach can promote awareness on the part of novice translators of the paths they used when coconstructing a text in a new language and culture. Instructions on how to apply the methodology of triangulation to translation process research were taken from Alves (2003) and slightly converted into the context of students' interactions and used in the pilot study described in this section. The pilot study was developed over a period of four months and involved 18 second-year students at the Federal University of Minas Gerais.…”
Section: A Methodological Framework For a Process-oriented Approach Tmentioning
confidence: 99%
“…Esses trabalhos, de certa forma em resposta à crítica de Fraser (1996), estão cada vez mais convergentes, a ponto de hoje se contar com um banco de dados resultante de inúmeros trabalhos desenvolvidos por diversos centros de pesquisa em todo o mundo. Trata-se do TPR-DB, que reúne registros de diversos experimentos coletados com o "descendente" do Alves, da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), que -com suas próprias pesquisas e através da orientação de diversos pesquisadores e pesquisadoras em formação, em nível de graduação, mestrado e pós-doutorado (e.g., ALVES, 2003ALVES, , 2005GONÇALVES, 2007;VALE, 2009VALE, , 2011BATISTA, 2007;FERREIRA, 2013, KOGLIN, 2015FONSECA, 2012FONSECA, , 2016) -logo desenvolveu um importante nicho para a pesquisa do processo tradutório no país. Foi exatamente nesse contexto que nós, o organizador e as organizadoras deste volume, nos desenvolvemos academicamente.…”
Section: Apresentaçãounclassified
“…O primeiro termo é entendido como a habilidade ou capacidade de um tradutor de monitorar ou gerenciar seu processo de tradução e refletir sobre ele a posteriori, sendo que essa definição vai ao encontro da sétima característica de sujeitos expertos apontada por Chi e Glaser (1988). De acordo com Alves (2005), maiores níveis de metarreflexão guardam correlação tanto com o texto final da tradução quanto com os dados processuais. Já a recursividade, em consonância com Alves (2003), pode ser calculada, para cada segmento, em termos de teclas e movimentos de mouse referentes à eliminação de caracteres e retomada de segmentos anteriores ao longo do processo tradutório.…”
Section: Fundamentação Teóricaunclassified
“…De acordo com Alves (2005), maiores níveis de metarreflexão guardam correlação tanto com o texto final da tradução quanto com os dados processuais. Já a recursividade, em consonância com Alves (2003), pode ser calculada, para cada segmento, em termos de teclas e movimentos de mouse referentes à eliminação de caracteres e retomada de segmentos anteriores ao longo do processo tradutório. Entende-se segmento, por sua vez, como uma unidade que pode ser processada pela memória de trabalho e que, por conseguinte, tem tamanho limitado (DRAGTSED, 2004).…”
Section: Fundamentação Teóricaunclassified
See 1 more Smart Citation