2009
DOI: 10.1590/s0101-60832009000600001
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

"Life Chart" retrospectivo: instrumento para assinalar graficamente a presença e a evolução do impacto funcional de episódios afetivos maníacos e depressivos

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
2
0
4

Year Published

2011
2011
2021
2021

Publication Types

Select...
2
2

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(6 citation statements)
references
References 8 publications
0
2
0
4
Order By: Relevance
“…Vale ressaltar que as estratégias para o processo de adaptação transcultural de instrumentos para pesquisa são inúmeras [31][32][33] . É de suma importância que as etapas de operacionalização do processo sejam rigorosamente descritas, para assim garantir a veracidade e a qualidade da variável pesquisada.…”
Section: Discussionunclassified
“…Vale ressaltar que as estratégias para o processo de adaptação transcultural de instrumentos para pesquisa são inúmeras [31][32][33] . É de suma importância que as etapas de operacionalização do processo sejam rigorosamente descritas, para assim garantir a veracidade e a qualidade da variável pesquisada.…”
Section: Discussionunclassified
“…The NIMH-LCM™ instrument is based on Kraepelin’s model 11 and stands out for being adaptable to different contexts and for allowing inclusion of information from different sources. 15 The Life Chart Method (LCM™) is a public-domain instrument that was developed during the 1980s in the United States of America by the National Institute of Mental Health (NIMH). 16 , 17 There are four versions of the LCM™: Life Chart Method – Clinical/ Prospective (LCM-C/P™), Life Chart Method – Self/Prospective (LCM-S/P™), Life Chart Method – Clinical/Retrospective (LCM-C/R™), and Life Chart Method – Self/Retrospective (LCM-S/R™).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Adaptação cultural é um processo complexo que abrange duas etapas, a tradução propriamente dita do instrumento de avaliação a ser utilizado em outra língua bem como sua adaptação quanto à cultura, idioma e contexto da população onde será utilizado o instrumento posteriormente, mantendo equivalências semânticas, culturais, idiomáticas e conceituais, como realizado em diversos estudos (GUILLERMIN et al, 1993;BEATON et al, 2000;GIUSTI;BÉFI-LOPES, 2008;BRIETZKE et al, 2009;GJERSING et al, 2010;MIURA et al, 2010;STAPLES et al, 2010;PUGA, 2011;BORSA et al, 2012;CARMO et al, 2012;COSTA et al, 2013;PELLEGRINO, 2013; BENTO-GAZ, BÉFI-LOPES, 2014;CONSTANT et al, 2014;LINDAU et al, 2014;BGEGINSKI et al, 2015;ALVES et al, 2016;ABREU et al, 2017;CRUNIVEL et al, 2017;CUNHA et al, 2017;KWIATKOSKI et al, 2017;MORGADO et al, 2017;OKAMA et al, 2017).…”
Section: Adaptação Transcultural De Instrumentos De Avaliaçãounclassified
“…Por fim, a equivalência conceitual está relacionada aos itens utilizados nos instrumentos podem equivaler-se semanticamente, sem, contudo, apresentar equivalência de conceito. Os termos podem representar conceitos diferentes em contextos específicos (GUILLERMIN et al, 1993;BEATON et al, 2000;GIUSTI;BÉFI-LOPES, 2008;BRIETZKE et al, 2009;RIZZINI et al, 2009;GJERSING et al, 2010;MIURA et al, 2010;BORSA et al, 2012;OLIVEIRA et al, 2014;BGEGINSKI et al, 2015;ABREU et al, 2017;ALVES et al, 2017;CUNHA et al, 2017;CRUNIVEL et al, 2017 A pesquisadora distribuiu as análises entre:…”
Section: Adaptação Transcultural De Instrumentos De Avaliaçãounclassified
See 1 more Smart Citation